春節翻書 那些名著的序言也非常有意思哦

最近重翻《通往奴役之路》和《國民財富的性質和原因的研究》,覺得序言前言之類的交代文章不比正文差,也是相當好耍的。

春節翻書 那些名著的序言也非常有意思哦

提醒是另類解讀

《通往奴役之路》是1997年社科版的《西方現代思想叢書》系列的一種,我還買了該系列波普爾的《開放的社會及其敵人》以及《重申自由主義》等書。

《通往奴役之路》1962年商務出過騰維藻等人譯本,不過當時是“內部讀物”。而這個1997年的譯本在序言裡是這樣說的:“對中國讀者來說,對哈耶克的《通往奴役之路》要進行批判性閱讀……特別應該指出的是,哈耶克基於自由主義的立場,對社會主義大加汙衊,認為社會主義意味著奴役和獨裁,攻擊社會主義與納粹主義有同樣的思想基礎,這是極端反動的。鑑於這種情況,讀者在閱讀時一定要加以鑑別和批評,以免為錯誤的觀點所誤導,這一點是十分重要的。”

——譯者1997年3月寫的“譯者的話”,我覺得提醒得很到位,否則我真沒有讀出哈老師有這樣的微言大義。也許譯者是春秋筆法,用心良苦沒有成空啊,我的累,怎麼形容一生愛對放開你的小手手兒啊歐也。

春節翻書 那些名著的序言也非常有意思哦

首鼠兩端的尷尬

更安逸的是《國民財富的性質和原因的研究》。

商務在該書1981年1月的《漢譯世界學術名著叢書出版說明》裡,沒有意識形態語言,不卑不亢地介紹從五十年代起,一直堅持印行達300餘種的“致力於翻譯出版馬克思主義誕生以前的古典學術著作”——老馬的有人民出版社、中央編譯出版社之類專美,商務就做自己的事吧。商務說“我們確信只有用人類創造的全部知識財富來豐富自己的頭腦,才能夠建成現代化的社會主義”。

不得不做場面的交代時,也是很平和地相信讀者的能力和判斷,而不是上面所列舉的色厲內荏地警告。“讀書界完全懂得要用正確的分析態度去研讀這些著作……這一點也無需我們多說”。

但接下來譯者王亞南於1965年5月於廈門(?廈門大學,好象記憶中這位紅色翻譯家當過該校的校長)寫的《改定譯本序言》就具有立此存照的“文物意義”了。

比如:“資本主義進入壟斷階段,斯密強調的自由而又自然的體制已經失靈了……第一個社會主義國家……斯密強調的資本主義的永恆性就遭到了徹底的否定。現在,在帝國主義日趨滅亡,社會主義革命不斷走向勝利的歷史階段……論著早已沒有現實意義,而只有政治經濟學史上的意義了”。

又比如:“當庸俗的經濟學者為了反對馬克思主義經濟學,不惜猛烈攻擊其先輩經濟學者亞當·斯密和李嘉圖(嗯,不是李嘉誠哈)的古典理論的時候,我們為了捍衛馬克思主義經濟學,為了從歷史發展上增進我們對馬克思主義經濟學的理解,對於斯密乃至李嘉圖的經濟學說,應該科學地對待,重新介紹他們的經濟學說,是有其現實意義的。”

還比如:“……主要是十月社會主義革命後,在中國已經沒有什麼資本主義前途可言。我們翻譯,只是為翻譯《資本論》做準備,為宣傳馬克思主義政治經濟學做準備。”

不就一本書嘛,扯那麼多的淡。特別是兩個凡是表現得很明顯。凡是敵人擁護的,我們就堅決反對——斯密得到資本主義喜歡,我們就說這本書不咋滴,只能作為“政治經濟史上的意義”;當“資本主義庸俗經濟學家反對斯密時”,那我們就堅決擁護斯密,“重新介紹他們的經濟學說,是有其現實意義的”。

春節翻書 那些名著的序言也非常有意思哦


分享到:


相關文章: