雙語:春天詩歌 To Spring – a Sonnet

To Spring – a Sonnet

雙語:春天詩歌 To Spring – a Sonnet

關於春天的詩歌

Oh you, sweet Spring, alight from cherub’s wing,

And put the ugly winter full to flight;

And rouse the Earth to smile, and larks to sing,

With skies so bright and hearts of youth so light.

Your gentle and genial breaths each blossom blow,

While bees in gardens hum the lullabies.

The hills and dales are stripp’d of mantles of snow,

And streams and rivers freed from irons of ice.

May seasons all be Spring – the pride of years,

That all the things would e’er in glories gleam!

May men be ever in the prime of years!

But dream, however sweet, is but a dream.

If happy when you come and sad when gone,

Would that you’d never come or never gone!

雙語:春天詩歌 To Spring – a Sonnet

關於春天的詩歌

致春天

亨利·朗費羅

啊,甜蜜的春天,你從小天使的翅膀上降落,

嚇得令人生厭的冬天狼狽逃竄;

喚起大地微笑,雲雀歌唱,

天空多明亮,青年的心兒多歡暢。

你和煦的呼吸吹開一朵朵花蕾,

引來蜂兒在花園裡把催眠曲低唱。

山岡山谷脫掉了積雪的斗篷,

溪澗和河川掙開了冰結的鐐銬。

雙語:春天詩歌 To Spring – a Sonnet

關於春天的詩歌

但願四季如春——一年最美好的時光,

世間萬物會永遠燦爛輝煌!

但願人人永葆青春年華,

可是夢境,再甜蜜也不過是一場夢兒。

如若你來了就快樂,去了就悲傷,

倒不如壓根兒別來也別往。

(朱孝愚、張愛民 譯)


分享到:


相關文章: