把“暢銷”翻譯成sell good,你別想去好的外企

即使過了大學四六級,沒有練好英語口語之前,最好不要去外企工作,因為外企對英語有所要求。總的來說,外企所用的英語比較地道,實用。總結對比一些表達,你會有所發現。比如要表達“給你退全款”,不少同學會翻譯成“return you all the money”,實際上外企人員常說

give you full refund;要表達“所有產品按照五折出售”,有同學會翻譯成“all the goods will be sold by 50% discount”,看似沒有錯,其實也太直白了,比較好的說法是“offer up to 50% discount off of entire goods”;要表達“產品不合格”,我們常說 can't reach the standard ,也有out of standard,實用的說法其實是“fall short”,差的太遠就是fall far short;要表達“請注意某事”,我們常說please pay attention to sth,外企常說please note that,或者please see to it that;要表達“貨比三家”,我們會說compare goods in three shops,其實簡單的表達“shop around”就有這個意思。

把“暢銷”翻譯成sell good,你別想去好的外企

通過對比,大家就可以分清我們容易犯的錯誤。本節課來討論“暢銷”怎麼說。所謂的暢銷,就是好賣,因此有同學翻譯成sell good,賣得好。這個當然不對,good 是形容詞,一般不能修飾動詞。有同學說是sell well,這個是可以的,外企還常用 be in great demand,有大需求自然是暢銷,還有have a ready market,有現成的市場,自然是銷路好。後面兩個表達大家口語用得少,實際商英美人士個個都會用,而且使用頻率比sell well 要高很多。

把“暢銷”翻譯成sell good,你別想去好的外企

我們通過語境來學習 be in great demand 和have a ready market 的用法。

These products are in great demand。

那些產品非常緊俏暢銷。

The feedback shows these handicrafts have a ready market in USA

反饋表明這些手工藝品在美國的銷路很好。

把“暢銷”翻譯成sell good,你別想去好的外企

以後說到產品暢銷,千萬不要說sell good,那樣會暴露你英語水平不足,起碼都要能說sell well。能夠用上be in great demand 或者have a ready market,英語國家的人都會佩服你。


分享到:


相關文章: