“Shy”要是翻譯成“害羞”那就慘了!難怪你連四級都過不了!

我們從小學習英語就知道

“Shy”是害羞的意思,但是shy的意思你真的都瞭解咩~~~

“Shy”要是翻譯成“害羞”那就慘了!難怪你連四級都過不了!

為了讓大家在之後聽到這些和“shy”相關的句子時,不會產生不必要的誤會,今天大白就來和大家聊聊關於“Shy”的那些事

I'm a little shy≠我有點害羞!

《老友記》有一集是6個人打牌,Ross加註的時候發現錢不夠了,說了一句,Joey,I'm a little shy(想和他借錢)。

結果Joey傻乎乎地說,沒事Ross,有啥好害羞的,跟我說(求Ross的心理陰影面積)。

還好旁邊有個明白人Chandler,掏出錢包,問他需要多少,才治癒了這個尷尬癌!

“Shy”要是翻譯成“害羞”那就慘了!難怪你連四級都過不了!

所以這裡的“Shy”=缺乏的,不足的

I'm a little shy=我錢不夠了 (囊中羞澀~)

I'm a little shy. Could you please lend me some?

我錢不夠了,你能借我一點嗎?

PS:當然,I'm shy 在一定語境下,也是"我害羞"的意思~

但是,一般說自己害羞後邊會加名詞,比如,I'm a shy boy.

“Shy”要是翻譯成“害羞”那就慘了!難怪你連四級都過不了!

I'm work-shy是什麼意思?

上邊說“shy”“缺乏的”意思,那這裡難道是“我缺乏工作經驗”?然而!並不是!

“Shy”要是翻譯成“害羞”那就慘了!難怪你連四級都過不了!

這裡的“Shy”=討厭……的

work-shy=討厭工作的(不想工作,想偷懶)

“Shy”要是翻譯成“害羞”那就慘了!難怪你連四級都過不了!

camera-shy=討厭鏡頭的

He's not ill, he's just work-shy!

他沒病,只是想偷懶!

She is a bit camera-shy.

她有點討厭鏡頭。

“Shy”形容動物怎麼翻譯?

如果“Shy用來形容動物”可不是說某個動物害羞哦~而是說它“害怕人靠近”

“Shy”要是翻譯成“害羞”那就慘了!難怪你連四級都過不了!

這裡的“Shy”=unwilling to be near people

A shy deer=一頭害怕人的鹿

The deer were shy and hid behind some trees.

那些鹿害怕人,都藏在樹後。

“Shy”也可以作動詞特指“馬容易受到驚嚇而失控”

“Shy”要是翻譯成“害羞”那就慘了!難怪你連四級都過不了!

Shy=(馬)受驚,驚退

There's a lot of traffic on the road. I'm sure my horse is going to shy.

路上車太多了,我覺得我的馬會受驚。

關於“shy”就介紹到這兒啦~你還有更多的翻譯嘛,快來給大白科普一下呀~

撩英語:實用趣且內含八卦的英語學習地!關注公眾號撩英語(ID:liaoyy7),內含超滿足的免費資源(包括《老友記》、英文版《小豬佩奇》、《外教教學視頻》等)。

大白將超級用心為大家分享與英語有關的文章,如果喜歡就關注我們吧,選中我一定是因為你的眼光獨到~ 來了,你就一定不要再走啦!


分享到:


相關文章: