“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

說到“下下週”的英語,很多人的第一反應可能是“next next week”?這麼說很Chinglish,其實正確的說法是“the week after the next”。

在我們的日常生活中,有很多和時間有關的俚語,今天大白就和大家一起學習一下。

call it a day/night

它的意思是“到此為止”,可以表示暫時停止,也可以用作俚語,表示某事已經完全結束了。

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

I don't wanna work over time! Let's call it a day!

我不想加班。今天就到此結束吧。

days are numbered

numbered有時日無多的意思,所以“days are numbered”是表示某人生命已經時日無多。

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

Without urgent help, the country's days are numbered."

若無緊急援助,圖瓦盧將危在旦夕。

against the clock

這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是“爭分奪秒”。


“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

It 's now become a race against the clock.

從現在開始要跟時間賽跑。

call time

“call time”的意思是“宣佈暫停”。

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

I think we should call time on this program.

我認為我們應該停止這個節目。

eleventh hour

“eleventh hour”可不是 “十一點”的意思,它真正的意思是“最後時刻,剛好來得及”。

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

At the eleventh hour, he came first and won the race!

他在最後時刻得了第一名並且贏得了比賽。

這個表達出自聖經的《馬太福音》。古時候,有個富人想僱幾個人到他的園子裡去幹活,他從早上五點就開始僱人,僱到最後一個人時已經是夜裡很晚了。幹完活後付工錢時,結果大早上來的和夜裡來的都是一樣的工資,於是一大早就開始幹活的人極為不滿,既然只要不超12點來做工的工錢都一樣多,那還不如在最後時刻來呢。因此“at the eleventh hour”就成為了“在最後時刻,剛好來得及”的意思。

那麼,可能有小夥伴會問11點怎麼說,正確表達是“Eleven o'clock”。

crunch time

“crunch time”的意思是“關鍵時刻、關鍵時間”,在“crunch time”做出的決定都是很重大的決定。

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

The last two weeks before playoff are crunch time.

季後賽之前的兩週是關鍵時刻。

carry the day

打遊戲的時候,常常有人會說:我carry 你啊。那麼“carry the day”是什麼意思呢?它的形容經過了很長時間的對決最終獲得勝利。

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

Her suggestion was able to carry the day.

她的建議被採納了。

big time

“big time”等於“very much”或者“a lot”,所以是“非常,很多”的意思

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

This represents her breakthrough into the big time.

這代表她達到了事業的頂峰。

hit the big time

“hit the big time”的意思是“大獲成功”。

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

Cindy finally hit the big time with her third novel.

辛迪終於憑藉她的第三部小說出了名。

a whale of a time

當你玩得很開心的時候,就可以說“a whale of a time”。


“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙


例句:

She goes out every night and has a whale of a time!

她每天晚上出門並且玩的很愉快!

year in, year out

如果我們想說“年復一年”,就可以用“year in, year out”表達,即連續多年每年都會發生的事情。


“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙


例句:

Year in and year out, how time flies!

日子一年一年的過去了,真是日月如梭呀!

a day late and a dollar short

“晚了一天,一美元短呢?”其實它真正的意思是“差一點點,差一步”。

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

He has always been a day late and a dollar short.

他做事情總是讓人不滿意.

once in a blue moon

很多人的第一反應是:藍色的月亮?不,其實它的意思是“千載難逢;極為罕見”。

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

This is a chance once in a blue moon.

這可是個千載難逢的好機會呀!

two-time

“two-time”不是兩次!千萬不要弄錯了,它真正的意思是“背叛自己的另一半,對愛情不忠”。

“下下週”千萬別翻譯成“next next week”,會笑掉老外的大牙

例句:

She was two-timing on me so we broke up.

她腳踏兩隻船,所以我們就分手了

今天學習了這麼多和時間相關的俚語,大家都記住了嗎?如果沒有記住的話就趕緊收藏起來吧~

撩英語:實用趣且內含八卦的英語學習地!大白將超級用心為大家分享與英語有關的文章,如果喜歡就關注我們吧,選中我一定是因為你的眼光獨到~ 來了,你就一定不要再走啦!


分享到:


相關文章: