說到“下下週”的英語,很多人的第一反應可能是“next next week”?這麼說很Chinglish,其實正確的說法是“the week after the next”。
在我們的日常生活中,有很多和時間有關的俚語,今天大白就和大家一起學習一下。
call it a day/night
它的意思是“到此為止”,可以表示暫時停止,也可以用作俚語,表示某事已經完全結束了。
例句:
I don't wanna work over time! Let's call it a day!
我不想加班。今天就到此結束吧。
days are numbered
numbered有時日無多的意思,所以“days are numbered”是表示某人生命已經時日無多。
例句:
Without urgent help, the country's days are numbered."
若無緊急援助,圖瓦盧將危在旦夕。
against the clock
這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是“爭分奪秒”。
例句:
It 's now become a race against the clock.
從現在開始要跟時間賽跑。
call time
“call time”的意思是“宣佈暫停”。
例句:
I think we should call time on this program.
我認為我們應該停止這個節目。
eleventh hour
“eleventh hour”可不是 “十一點”的意思,它真正的意思是“最後時刻,剛好來得及”。
例句:
At the eleventh hour, he came first and won the race!
他在最後時刻得了第一名並且贏得了比賽。
這個表達出自聖經的《馬太福音》。古時候,有個富人想僱幾個人到他的園子裡去幹活,他從早上五點就開始僱人,僱到最後一個人時已經是夜裡很晚了。幹完活後付工錢時,結果大早上來的和夜裡來的都是一樣的工資,於是一大早就開始幹活的人極為不滿,既然只要不超12點來做工的工錢都一樣多,那還不如在最後時刻來呢。因此“at the eleventh hour”就成為了“在最後時刻,剛好來得及”的意思。
那麼,可能有小夥伴會問11點怎麼說,正確表達是“Eleven o'clock”。
crunch time
“crunch time”的意思是“關鍵時刻、關鍵時間”,在“crunch time”做出的決定都是很重大的決定。
例句:
The last two weeks before playoff are crunch time.
季後賽之前的兩週是關鍵時刻。
carry the day
打遊戲的時候,常常有人會說:我carry 你啊。那麼“carry the day”是什麼意思呢?它的形容經過了很長時間的對決最終獲得勝利。
例句:
Her suggestion was able to carry the day.
她的建議被採納了。
big time
“big time”等於“very much”或者“a lot”,所以是“非常,很多”的意思
例句:
This represents her breakthrough into the big time.
這代表她達到了事業的頂峰。
hit the big time
“hit the big time”的意思是“大獲成功”。
例句:
Cindy finally hit the big time with her third novel.
辛迪終於憑藉她的第三部小說出了名。
a whale of a time
當你玩得很開心的時候,就可以說“a whale of a time”。
例句:
She goes out every night and has a whale of a time!
她每天晚上出門並且玩的很愉快!
year in, year out
如果我們想說“年復一年”,就可以用“year in, year out”表達,即連續多年每年都會發生的事情。
例句:
Year in and year out, how time flies!
日子一年一年的過去了,真是日月如梭呀!
a day late and a dollar short
“晚了一天,一美元短呢?”其實它真正的意思是“差一點點,差一步”。
例句:
He has always been a day late and a dollar short.
他做事情總是讓人不滿意.
once in a blue moon
很多人的第一反應是:藍色的月亮?不,其實它的意思是“千載難逢;極為罕見”。
例句:
This is a chance once in a blue moon.
這可是個千載難逢的好機會呀!
two-time
“two-time”不是兩次!千萬不要弄錯了,它真正的意思是“背叛自己的另一半,對愛情不忠”。
例句:
She was two-timing on me so we broke up.
她腳踏兩隻船,所以我們就分手了
今天學習了這麼多和時間相關的俚語,大家都記住了嗎?如果沒有記住的話就趕緊收藏起來吧~
撩英語:實用趣且內含八卦的英語學習地!大白將超級用心為大家分享與英語有關的文章,如果喜歡就關注我們吧,選中我一定是因為你的眼光獨到~ 來了,你就一定不要再走啦!
閱讀更多 撩英語 的文章