"elephant in the room"是“大象在房間裡”?這房間可真大

前幾天丸子介紹了跟dog和pig有關的俚語,今天丸子又要對elephant“下手”了,下面這幾個有趣的動物俚語,你們值得擁有,丸子不允許你們無趣~

elephant in the room

這個短語看字面意思就有點誇張,畢竟能放下大象的房間肯定小不了,這樣的龐然大物肯定也無視不了,所以,就藉此來表示人們對於一件顯而易見的事進行忽視,即忽略明顯的問題,避而不談的事情

這個短語大約在20世紀時候被發現。維基百科記錄,牛津詞典記錄1959年6月20號的紐約時報第一次提到過這個詞組。

例句:

A century later, China is not so much the elephant in the room, but the elephant in the region.

一個世紀後,中國不再被視而不見,而是被更多地關注。

white elephant

white elephant字面理解就是白象,不過你可千萬不要想到白象牌方便麵哦,這是一種非常珍貴的大象,在有些國家被視為聖物。說到這裡,你以為它表示珍貴嗎?沒這麼簡單,white elephant現在反而用來表示累贅,大而無用的東西

這個短語最初的來源是來自暹羅國(今泰國)國王。因為白象非常珍貴,所以“嬌生慣養”,當時國王如果看誰不順眼,就把白象賜給他,一般人根本養不起,最後這人就被拖累的破產了。

例句:

The pavilion has become a £ 4 million steel and glass white elephant.

這個耗資400萬英鎊、用鋼與玻璃所構築起的亭子已經成了一個華而不實的擺設。

monkey business

說到猴子,丸子首先想到的就是咱們的齊天大聖,他們可是古靈精怪的很,這一點在很多相關的短語中都得到了充分的體現。monkey business,你可不能理解為猴子做生意,雖然他們很聰明,但做生意還是有點勉強的, Monkey business 是指惡作劇;騙人的把戲;猢猻把戲;搞鬼;胡鬧

例句:

There is too much monkey business going on in this office.

辦公室裡胡鬧的事太多了。再這樣下去,公司要賠錢了。

cash cow

這個詞倒沒什麼歷史相關的出處,相當於修辭手法中的比喻。現金奶牛這種物種可是沒有的,奶牛生產牛奶,吃的是普通的草,擠出來的都是錢,所以延伸為搖錢樹。另外,它也可以表示贏利部門(指一企業中始終贏利並給其他部門提供資金的部門) 。

例句:

The new movie theater that they just opened by campus is a real cash cow . tickets are really expensive, but we don't have a choice because there aren't any other movie theaters nearby.

學校旁邊新開的電影院真是個搖錢樹啊。雖然票很貴,但是學校周圍沒別的電影院,我們別無選擇。

好啦,今天的動物俚語就介紹到這裡啦,後面會不定期更新的。

【知英語】每天帶你學習地道英語口語知識,擁有海量英語學習乾貨!更有10G英語口語資料+20G英語電影資源免費領!歡迎大家關注【知英語公眾號/ID:yingyu101】領取

"


分享到:


相關文章: