為什麼同為君主立憲制國家,泰國首腦被稱為總理而日本、英國首腦卻被稱為首相?

平安中國742


首先,泰國和日本、英國雖然都是君主立憲制國家,但是他們還是有非常大的區別的。

泰國的君主是掌握有實權的,是軍權的一把手。而日本、英國的君主只是個象徵而已,不掌握有實權。

然後,現代政府主要有三大部分組成,軍事,外交,內政。

如果政府首腦同時具有這三方面權力,一般稱首相,如果只有其中的一個或兩個方面的權利,則稱為總理。

在泰國,軍隊不屬於政府管轄範圍,因此叫總理,也可以看成泰王自己兼任了首相。

在日本、英國,他們的首腦都具備軍事,外交,內政權,所以叫首相。

首相強調的是身份,總理強調的是職務。

另外,澳大利亞和加拿大因為是英聯邦國家,其名義的國家首腦是英王,所謂的總統實際是總督,所以政府首腦也只能是總理,印度也是這樣,從某種意義來看,可以認為他們不是獨立的國家政府。


古城方略


這只是中國的常規叫法,首相是內閣首席部長,其他有外相,經濟相等,這是對日本內閣一般的積法,實際上正規職務應該是內閣總理大臣,內閣外務大臣等。英文的總理首相都是一個叫法,英國首相,外交大臣一般中文都這樣稱呼。泰國實現君主立憲後,一段時間皇權是虛君的,軍政府學習西方,設置民選政府,首腦稱總理,只不過後拉瑪九世成功翻盤,利用軍方和文官政府的矛盾重新獲取了更大的權力和威望


百萬財富格子廣告網


實際上,各國政府首腦的叫法,在本國語言中的意思都各不相同,例如英國首相的英文意思就是首席大臣,日本首相的日文意思是內閣總理大臣,意大利總理的原意是部長會議主席,其他國家總理的原意也有什麼首席部長之類的,還有的國家以某個特殊的部長執行總理的職責如第一財務大臣等。都叫總理或是首相,只不過是中文的翻譯罷了。傳統上,君主制國家翻譯叫首相,共和制國家翻譯叫總理。而比較特殊的,類似泰國,馬來西亞這些例子,是因為過去一般把殖民地的政府首腦翻譯為總理,以突出其上除了宗主國君主外還有總督或副王的存在,而非君主坐下的"首席"。泰國並非殖民地,但在民國時來看,至少也是半殖民地國家,所以翻譯時採用了"總理"而非"首相"。而本身就是殖民地的馬來西亞就更不例外了。


分享到:


相關文章: