外刊精讀一境外輸入


外刊精讀一境外輸入


今天帶大家精讀的幾段外刊選自經濟學人20200321一期中China板塊的Worries about imported infections一文,講的是最近的熱點新聞:境外輸入病例。文章難度中等,強烈推薦閱讀。

In early March Alina Wang, a Chinese citizen studying in Sydney, decided it would be best to go back to her native country. She felt that China was doing a good job curtailing the spread of covid-19. In Australia she had worries, including that few people wore masks when out and about. Now Ms Wang is in a hotel near her family’s home in a north-eastern Chinese province. She is serving out the last few days of a two-week quarantine that local officials said new arrivals must undergo. Fortunately her room has good Wi-Fi. She is keeping busy with coursework.


分解

①In early March Alina Wang, a Chinese citizen studying in Sydney, decided it would be best to go back to her native country. ②She felt that China was doing a good job curtailing the spread of covid-19. ③In Australia she had worries, including that few people wore masks when out and about. ④Now Ms Wang is in a hotel near her family’s home in a north-eastern Chinese province. ⑤She is serving out(=completing) the last few days of a two-week quarantine that local officials said new arrivals must undergo. ⑥Fortunately her room has good Wi-Fi. ⑦She is keeping busy with coursework.



段落分析:這一段站在回國人員的角度,以一位留學生為例,描述了疫情期間回國的情況。②③兩句是回國的兩個主要原因:1.國內控制的很好 2.國外不重視。後面幾句講的是回國之後的隔離情況。


詞彙講解

curtail表示減少,限制。在寫作當中可以用來替代較為常用的reduce/limit。比如減少孩子們玩手機的時間:curtail children’s screen time。還有一個常見詞也可以表示減少/限制:cut。同樣可以用來替代reduce,比如減少碳排放:cut carbon emissions(=reduce carbon emissions)。

covid-19就是此次新冠肺炎病毒的專業名稱。全稱為Coronavirus Disease 2019。Coronavirus就是新冠(corona-)病毒。

worry在這裡表示擔心的具體事情,是個可數名詞。再比如One major worry for women is walking home at night. 如果是表示擔憂這種feeling,則是一個抽象的不可數名詞。下一段當中的infection也是這樣,作為可數名詞時,表示具體感染的人或病例;作為不可數名詞時,則表示感染這一抽象的行為。

out and about自由活動/到處跑(going to different places)。表示冒著風險出門,可以用venture out。原文也可以改為few people wore masks/the mask when venturing out。更加形象貼切。

two-week quarantine就是我們這些天我們所說的隔離兩週。需要注意的是,由two weeks(名詞成分)變成的two-week(形容詞修飾詞合成詞)必須是單數形式,不能寫成two-weeks。表示兩週還有一個常見詞:fortnight,在一些考試當中會經常遇到這個同義替換。表示(疾病)隔離還可以用isolate/isolation,不過在外刊中的使用頻率沒有quarantine高。自我隔離就是self-isolate/self-quarantine。

new arrival在這裡表示新入境的人。其中arrival表示到達的人/車等,放在具體的語境中表示具體的人或物。arrival與前面講的arrival和infection類似,是個具體的可數名詞;如果是不可數名詞,則表示到達這一行為。new arrivals在文中就相當於newly-arrived people/nationals(國民)。

keep busy with比較偏口語化。在寫作當中表示忙於...還可以用be occupied with/be engaged in。如Many seniors(大四學生) have been fully occupied with the graduation thesis recently.


句子分析

③In Australia she had worries, including that few people wore masks when out and about.

A including後面引導的是一句話,因此前面需要加上一個that。同時,由於including後面的成分是對前面worries的舉例,即其中一個具體的worry。因此可以將這個that名詞從句理解為worry的同位語,對其進行解釋說明,即including one worry that...

B 在when out and about這個狀語從句中,省略了主語+be動詞。即Few people wore masks when they were out and about.

其實這句話也可以改為使用worry的動詞形式,使用among other things短語作為插入語,放在例子之前:

In Australia she worried, among other things, that few people wore masks when out and about.



參考譯文

3月初,在悉尼留學的中國公民王麗娜認為,最好還是回到自己的祖國。她覺得中國在遏制covid-19的擴散方面做得很好。待在澳大利亞,她有各種擔憂,包括很少有人外出時戴口罩。現在,王女士中國東北部的一個省份附近的一家酒店裡進行隔離,也就在她家附近。她正在完成為期兩週隔離的最後幾天,當地官員說,新來的人必須接受隔離。還好,她的房間無線網很好。她一直忙於功課。



分享到:


相關文章: