“一拍即合”“說風涼話”英文怎麼說?

“一拍即合”“說風涼話”英文怎麼說?

當我們遇到麻煩時,有人會伸出援手,但也有人不僅袖手旁觀(watch indifferently without lending a hand),還會“說風涼話”。

“說風涼話”,中文俗語,意思是“站在事件之外說些不負責任的諷刺性的話”,常常用於對不站在對方立場上思考和講話的人的反駁。可以翻譯為“make irresponsible and carping comments”或“make sarcastic comments ”。

例句:

tā zhuān mén zhǎo kòng zi shuō fēng liáng huà

他專門找空子說風涼話。

He uses every opportunity to make irresponsible and sarcastic comments.

wèi shén me dà jiā zǒng rèn wéi wǒ zài shuō fēng liáng huà

為什麼大家總認為我在說風涼話?

Why does everyone always think I'm being sarcastic?


“一拍即合”,漢語成語,意思是一打拍子就合上了曲子的節奏;比喻一相遇即十分合適、融洽,也比喻因情意相投,一下子就說到一起或結合在一起。與英文俗語“hit it off”意思相近,表示“form an immediate, positive connection with someone;quickly become good friends with someone”。


例句:


wǒ jiù zhī dào nǐ hé hǎi lì huì yī pāi jí hé,nǐ men yǒu tài duō gòng tóng diǎn le

我就知道你和海麗會一拍即合,你們有太多共同點了。

I just knew you and Haley would hit it off—you two have so much in common.

wǒ hěn gāo xìng nǐ hé wǒ fù qīn yī pāi jí hé。tā bìng bù shì gè róng yì xiāng chǔ de rén

我很高興你和我父親一拍即合。他並不是個容易相處的人。

I'm so glad that you hit it off with my father. He isn't always the easiest person to get to know.


分享到:


相關文章: