SCI論文中的句型改造原則與技巧

SCI編撰是對前期試驗結果的語言表達性闡釋與評論。一篇文章編撰結束,有或許發現自己或被老師評閱為表述句型過於口語化,始終不太滿足。但是,更讓人糾結的是不知道如何進行修改。這時候,你或許會想到潤色公司。先別急,這兒筆者為讀者介紹一些SCI高檔句型改造的基本準則與技巧,讀者把握這些技巧後可自行對SCI論文進行修正與改進。這樣,一方面是對SCI語言表達的改進,另一方面也是對自己SCI編撰才能的提升。筆者原創性SCI高檔句型改造準則與技巧體會如下。


SCI論文中的句型改造原則與技巧

  一、儘量少用動詞,將動詞轉化為名詞

  讀者或許會有疑問,“為什麼要少用動詞”。其實,動詞時態多樣不說,根據動詞後面是否能夠直接接名詞又可分為及物和非及物動詞,不同的非及物動詞後面接的介詞又不一,可見動詞相對複雜得多。少用動詞,意味著語句犯錯的概率要小得多。但是,相比之下,名詞只有兩種方式,可數與不可數。把握名詞的運用就預示著“少犯錯”。像莎士比亞這樣的大咖,他們的作品中有很多的動詞名詞化的痕跡。一般的文章動詞滿天飛,名詞佔主導優勢的文章可讀性更強,那麼也就更或許遭到修改的親耐。

  例如:在Discussion中Limitation一段常出現的語句,This study still needs to be further

confirmed, 那麼按照動詞名詞化的準則,完全能夠寫成This study still needs further confirmation.

  例如,筆者將下方一段文獻的動詞標紅。

  Fortunately, percutaneous cementoplasty, a new and minimally invasive

technique, has been proven to be an effective therapy for bone metastatic

lesions in the spine, pelvis, ilium, and proximal femur.

  It can alleviate pain and reduce metastatic activity while

simultaneouslyoffering stability to the affected bones.

  However, to the best of our knowledge, there has been no report thus far

thataddresses percutaneous cementoplasty for distal femur metastasis.

  Therefore, in thispaper, we investigated the clinical benefits of this

technique in distal femur metastasis with respect to pain relief,

mobilityimprovement, and improved quality of life.

  動詞名詞化後如下:

  Fortunately, there have been proofs that percutaneous cementoplasty, a new

and minimally invasive technique, was an effective therapy for bone metastatic

lesions in the spine, pelvis, ilium, and proximal femur.

  It can realize alleviation in pain, reduction in metastatic activity, and

stabilityto the affected bones at the same time.

  However, to the best of our knowledge, there has been no report thus

farabout percutaneous cementoplasty for distal femurmetastasis.

  Therefore, this paper was about an investigation of the clinical benefits

of this technique in distal femur metastasis with respect to pain relief,

mobility improvement, and improved quality of life.

  把握這個準則不難,需要讀者瞭解動詞所對應的名詞方式。然後,想辦法在不改變原來句意的情況下,將名詞運用到其間。一個語句在改造之後如果依然有動詞並不代表改造的失利,動詞的數量削減也是成功。

  二、長於做替換和加減法

  現在,衡量一個語句高不高檔,除了看用詞外其次最重要的一點便是看語句的長度。長語句一般意味著句型高檔。不知道讀者有沒有發現,關於書寫標準的一段英文材料,短語句一般只有1~2句,其他均為長句。短句一般是段的主旨句,長句一般是對短句的進一步解釋。下面將以實例說明“替換和加減法”在SCI高檔句型編撰中的作用。

  翻譯:對我來說,SCI寫作真的很難學。

  It's really hard for me to learn to write SCI paper.

  1、換詞

  It’s really difficult for me to learn to write SCI paper.

  2、換主語

  SCI paper writing is really difficult for me tolearn.

  3、加插入語

  SCI paper writing, an essential skill in scientific research activities, is

really difficult for me to learn.

  4、換主語防止虎頭蛇尾

  It is really difficult for me to learn SCI writing which is regarded as an

essential skill in scientific research activities.

  6、換更高檔詞、形容詞名詞化

  It is an enormous challenge for me to master SCI writing which is regarded

as an essential skill in scientific research activities.

  7、動詞名詞化

  Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research

activities, is an enormous challenge for me.

  8、防止虎頭蛇尾,加語句

  Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research

activities, is an enormous challenge for me because my English performance is

poor.

  9、將語句精簡為短語

  Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research

activities, is an enormous challenge for me due to my poor English

performance.

  10、將形容詞poor替換為名詞

  Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research

activities, is an enormous challenge for me due to the limitation of my English

performance.

  11、最終,再將第一句和最終一句進行比較:

  第一句:It's really hard for me to write SCI.

  最終句:Mastery of SCI writing, an essential skill in scientific research

activities, is an enormous challenge for me due to the limitation of my English

performance.

  最終一句衍生於第一句,通過加加減減、替換,又超越了第一句,這便是高檔句型。長句與短句相比,用詞更高端、內容更豐富。從語句咱們能夠更能體會到SCI編撰的重要性,而又迫於無法自己英語差的現實。

  三、換主語

  有時候,對一個語句進行更換主語之後,語句就變得更加高檔了。這是由於,咱們開始寫出來的語句是比較常見的習慣表達,改造主語之後變成了比較少見,但是有比較高檔的表達。

  論文中咱們常能夠看到這樣的句型。

  1、例如:We analyzed the differences in each item between both groups and

performed receiver-operating characteristic curve analysis toevaluate the score

validity.

  自動改為被迫,主語發生變化:The differences were analyzed in each item between both

groups andreceiver-operating characteristic curve analysis was performed to

evaluate thescore validity.

  2、例如:Pointillart et al. also concluded from a prospective study that

predicting survival was not reliable both in the original and revised Tokuhashi

scores inEuropean population.

  主語更改後,重要的工作提到前面進行體現:Neither the original nor revised Tokuhashi scores were

reliable in predicting survival in European population, which was concluded from

a prospective study by Pointillart et al.

  3、例如:After he became a youth, he got a job and then fell in love with a

girl.

  主語更改後:Youth sees/witnesses him on a job and love.

  四、總 結

  綜上所述,筆者共講述高檔句型改造的三種辦法:儘量少用動詞(將動詞轉化為名詞),長於做替換和加減法以及換主語。三種辦法均可對語句進行改造,但是任何改造都是基於語句原意的基礎上。其次,專業詞彙量要夠,儘量防止專業詞彙口語化表達的誤區;長語句並不是越長越好,過於冗長或許會讓讀者閱覽乏力。最終,多練習、互相批改SCI論文或許培養在往後閱覽文獻時有對文獻句型改造的意識,那麼SCI編撰才能都會有提升。


分享到:


相關文章: