沒有中文的“洗腦”,就沒有brainwash這個單詞!在最權威的英國《牛津英語詞典》中,含有漢語元素的英語詞語就有1300多個。今天我們就來看幾個這樣的單詞。
1Brainwash 洗腦
是不是有些驚訝!
Brainwash這個是根據中文的“洗腦”生造出來的!
在劍橋字典裡的解釋是通過不斷重複的方式反覆告訴別人一件事,讓別人相信這件事
例句:
Kids are being brainwashedby the people who make these toy commercials.
小朋友很容易被那些玩具廣告洗腦
2Ketchup 番茄醬
是不是更驚訝了!
番茄醬配薯條不是西方的快餐食品嘛?
為什麼說ketchup來源中文?
在17世紀的時候,中國南方人做出一種用醃魚和調料做成的混合醬汁,將其稱為鮭汁,閩南語叫做kôe-chiap 或者 kê-chiap,佐餐用。後來帶到了英國,經過改良後用番茄、香料和白蘭地製作ketchup的食譜。到19世紀中期,人們開始拋棄魚的成分,並在ketchup中加入了糖分。
例句:
No, I can't eat chips without ketchup.
不,我吃薯條不能沒有番茄醬。
3Lychee 荔枝
這種美味的水果是從中文的“荔枝”讀音音譯到英語的。
例句:
Lycheeis a tropical fruit from southeast China.
荔枝是一種源自中國東南部的一種熱帶水果。
4Tofu 豆腐
這個詞源起中文的dou fu,但被收錄進英語之前,它經歷了日語的轉變,成為了tofu。在中文,dou表示豆子,fu表示腐爛的或酸的。
例句:
That night, I ate a plate of tofu.
那天晚上,我吃的是豆腐。
5Dim sum 點心
點心是一種中國南方常見的食品種類(尤其是在香港和鄰近香港的地區)。因此它實際上源於中文裡的方言粵語。
例句:
Here comes the dim sumtrolley.
賣點心的手推車過來了。
閱讀更多 一分鐘英語 的文章