老外把那些中国菜,翻译成那样的名字

老外把那些中国菜,翻译成那样的名字

第一种就是小笼汤包。它是一个特色美食,相信很多人在吃早餐的时候都是非常喜欢吃这个的,他的名字也是非常简单易懂的,就是在笼屉上面蒸的汤包。不过这个小吃传到外国之后,外国人却把这样的小笼包叫做精美小麦面饼包裹浓汁肉眼扒。这个名字真的是非常常用,而且也非常难懂,看到这个这么长的名字之后,真的是不知道他在说什么。

老外把那些中国菜,翻译成那样的名字

油条作为大家早餐的标配,很多人都是在早餐也非常喜欢吃这个油条的,他能够让我们吃得饱饱的,而且口感也非常不错,外面非常焦脆,里面是软糯的,所以他被外国人翻译为精选橄榄油炸制咸味法棍。这个名字真的是让人非常难理解,而且有很多人看到这个名字就会有疑问说他真的是用橄榄油炸出来的吗?那么中国人听到以后就呵呵了。

老外把那些中国菜,翻译成那样的名字

麻婆豆腐也是我们非常夏天非常喜欢的一个菜,它主要食材就是口味香辣十分下饭很多人都喜欢,但是在外国人眼里就把它翻译成了满脸麻子的老太婆豆腐。不得不说,外国人的这个想象力还真是非常丰富呀,不过看到这个名字你能想到这是麻婆豆腐吗?而且如果你听到了这个名字的话,你会去尝试着吃一下吗?

老外把那些中国菜,翻译成那样的名字

最后就是番茄炒蛋了,从他的名字就可以很轻易的看出来,它的原料就是有番茄和鸡蛋,而且他是作为一个我们常常出现在饭桌上的家常菜,番茄炒鸡蛋吃起来的口味酸酸甜甜的非常好吃,而且非常下饭,但是就是这么简单清楚的名字,还是被外国人翻译成了酸甜西红柿配黄油鸡蛋粒。这个名字真的是太绕嘴太麻烦了,真的是想不通他们的脑洞是怎么想的。大家怎么看呢?


分享到:


相關文章: