大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?

搞笑帝喵姐


说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《银河护卫队》就给我留下了深刻的印象。

当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。

还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。


巴塞电影


因为文化背景的差异,和语言的使用习惯,对于片名的翻译,通常大陆的译名都会更讲究信雅达,比如《乱世佳人》(gone with the wind)、《廊桥遗梦》(The Bridges of Madison County),并且会在这基础上更加贴近原名字面上的意思,而港台的译名一般喜欢讲究创意,常常翻译到完全让人不知道原名到底是什么。


举两个简单的例子。


《冲天救兵》和《天外奇迹》,大家知道是什么片子么?是不是很像动作片或者是奇幻电影?


而实际上这部片子是我们说的《飞屋环游记》,而前两个名字分别是台版和港版的翻译。


还有一部片子,相信大家一定看过,《速度与激情》(Fast & Furious),大陆采用的完全直译,而到了台湾叫《玩命关头》,香港叫《狂野时速》

明显港版翻译出了精髓,但台版有点不知所云。


前面这俩个例子都是正常范围,搞笑的来了。


先说一个印度片,原名叫English Vinglish ,大陆译名“印式英语”。而再看看台湾的翻译


非常有特色,虽然搞笑,但如果我看到了这样的片名,也一定会感兴趣想去一探究竟。


台湾翻译印度片一向很搞怪,比如前两年还有一部大火的印度电影《小萝莉的猴神大叔》,台湾的翻译却是


娃娃返乡任务还有宝莱坞之钢铁奶爸是什么鬼?


还有《厕所英雄》,台湾的翻译是《厕所爱情故事》


发生在厕所里面的爱情故事,无法想象……


小李演的《飞行家》(The Aviator),名字霸气十足。而台湾的翻译又加了点料,直接叫《神鬼玩家》,这翻译让人完全不懂片子是讲什么的,还以为是奇幻片。而台湾的译名非常喜欢神鬼,神鬼奇航(加勒比海盗)、神鬼奇兵(木乃伊)、谍影重重(神鬼认证)、角斗士(神鬼战士)……完全不懂为什么要这样


在动画片的翻译上面,台湾有着异常的想象力。


比如感动万千观众的《寻梦环游记》(CoCo),到了台湾变成了《可可夜总会》,非常有特色,气质一下完全不一样了……虽然《寻梦环游记》不算贴切,但这个翻译也是醉了……


而《超能陆战队》到了台湾叫《大英雄天团》


而大白成了杯面!Baymax就这样简单粗暴的音译成了方便面,抱走大白,我们不约!


而萌贱的小黄人也没能逃脱被神翻译的厄运,在台湾他们被叫做《小小兵》,好无感


还有童年回忆《铁臂阿童木》,在台湾叫《原子小金刚》


《奥特曼》在台湾叫《咸蛋超人》


最后再说一个特别搞笑的,帅气的高达,大家都认识


台湾的翻译——钢弹,嗯,一下子接地气多了。别笑,无敌铁牛还没说话呢~


光影追娱者


今天在朋友圈看到有朋友发了关于台湾电影光盘的图片,简直笑死我了,如下图:

就是这俩片子,这翻译,简直雷死人,还是咱们翻译的到位,《摔跤吧爸爸》《神奇动物在哪里》。

我突发奇想,是不是还有类似的搞笑译名呢?手贱的打开了搜索引擎,结果让我大跌眼镜。

废话不说,我门一起来看看把!

1.经典电影《肖申克的救赎》

没毛病把,我们来看看港台译名是什么样的?

如果说《刺激1995》还能接受的话,那么《月黑高飞》又是什么鬼?


2.又一部经典电影《这个杀手不太冷》电影名:Léon

港台译名叫:终极追杀令/杀手莱昂???翻译你确定你看过这个片子??


3,我们来看看印度电影又是怎么样翻译的呢?《摔跤吧爸爸》

打死不离3父女???脑洞真的大


4.另一个印度电影《三傻大闹宝莱坞》英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞

香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜 ,这次翻译的不错,哈哈哈


5. 电影名:Lock, Stock and Two Smoking Barrels 大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管 我只能说好有特色


还有一些电影里的角色名字翻译,更加的搞笑。

《蜘蛛侠:英雄归来 Spider-Man: Homecoming》这部电影可是让两地的同胞们头大不已了,他们分别翻译为了,《蜘蛛侠:强势回归》和《蜘蛛人:返校日》,强势回归我还能理解,可返校日是什么鬼,难道蜘蛛侠要回学校了吗???

而香港同胞可能是对漫威中最为出名的钢铁侠,有着什么误解,钢铁侠果断的翻译为了铁甲奇侠(就差叫铁甲小宝了),而台湾则是翻译为了钢铁人!钢铁侠估计都要被他们气乐了吧,钢铁侠不要面子的啊!

还有变形金刚里的擎天柱和威震天,各位看官请看好

擎天柱,译名,无敌铁牛..............

威震天,译名,美陀王............


诸如此类还有很多,一个好听又顺口的名字会让电影更加的卖座,不知道小伙伴们,你们还知道哪些神翻译,欢迎在下方评论,与喵姐一起讨论!


搞笑帝喵姐


最神的翻译莫过于这句传说中的台词,电影是我9岁时看的,后来再没看过了,所以也没记住到底有没有这句。



骑得笼东墙


绝对不能原谅贾秀琰把《环太平洋》中的“ELBOW ROCKET”翻译成“天马流星拳”,把“JAEGER”翻译成“贼鸥”,把“I’M A DOCTOR”翻译成“我是个医生”,把女主翻译成“森麻子”,把“MARK-III”翻译成“三号机”,把“CATEGORY”翻译成“代”✊✊✊✊✊✊✊✊✊✊!!!!!!!!!!




向往宇宙的心灵


难道不是妇联2里面的神来之笔

你个老伙计?!


分享到:


相關文章: