03.17 把on every hand翻譯成“在每一個手上”,老師微笑著說,你錯了

英語含有hand 的習慣表達很真的不少。我們來複習幾個學過的表達把,看你還記得嗎?不要把

heavy hand 翻譯成“很重的手”,實際意思是“高壓手段,嚴厲打擊”;看到give sb a big hand,不要翻譯成“給某人很大的一隻手”,說的是“熱烈歡迎某人”;看到show your hand,你萌蠢地伸出雙手也不對,這個習慣用語表達的是“攤牌,讓對手摸底細,公開自己的意圖”。我們通過例句來學習一下:

He rules his class with a heavy hand.

他用嚴厲的手段管理班級。

Let's give him a big hand.

讓我們熱烈地歡迎他。

Keep the names of the team secret - don't show your hand until the day of the game.

球隊的名稱要保密——比賽那天再宣佈。


把on every hand翻譯成“在每一個手上”,老師微笑著說,你錯了

現在我們來學習一個新的表達:on every hand。很多英語愛好者都容易翻譯成“在每一個人的手裡”,老師只能微微一笑,否定這個翻譯。這樣翻譯其實只是表面。作為英語習慣用語來講,意思不搭邊。On every hand的正確意思是“從各方面,到處,四面八方”。這裡的hand,等同於aspect或者side,不是指代“手”,而是指代角度,或者方位。

把on every hand翻譯成“在每一個手上”,老師微笑著說,你錯了

我們通過例句學習on every hand 的用法:

New technologies were springing up on every hand.

新技術如雨後春筍般到處湧現。

He left evidence of his occupation on every hand.

他在各個方面都留下職業的印記。

把on every hand翻譯成“在每一個手上”,老師微笑著說,你錯了

看了句子你懂得on every hand的運用語境了吧?我們來回顧今天所學:heavy hand 的意思是“高壓手段,嚴厲打擊”,類似我們常說的“重拳出擊”;give sb a big hand用來表達“給某人熱烈掌聲”,鼓掌都用手使勁拍;show one's hand 就是“亮出你的底牌,讓某人摸底”;on every hand 就是“從各個方面,四面八方”。這些關於hand 的習慣表達,會對你英語口語和寫作有一定的幫助,覺得有用,那就記下來吧。


分享到:


相關文章: