一本抗疫讀物如何跑贏國內國際市場

□本報記者 洪玉華

一本抗疫讀物如何跑贏國內國際市場
一本抗疫讀物如何跑贏國內國際市場

《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》中文版及外文版書封面。

上海科技出版社 供圖

新冠肺炎疫情在全球蔓延,復旦大學附屬華山醫院感染科主任、上海市醫療救治專家組組長張文宏多次受邀向海外留學生講授抗疫知識。和他一樣“火”出國門的,還有圖書《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》。這本由張文宏主編、上海科技出版社出版的圖書,在電子版免費上線後,還印刷了111萬冊,目前已輸出16個語種的國際版權。

成績如何實現?《中國新聞出版廣電報》記者近日帶著疑問電話採訪了該書總策劃、上海科技社副總編輯李珺,責任編輯蕭烈,以及版權推廣人、上海科技社國際部主任毛巧兒。

專業合作始於17年前

“我們的合作在17年前抗擊非典時就開始了。”李珺說。

2003年非典暴發時,張文宏的導師翁心華是上海市防控非典專家諮詢組組長。那一年,上海科技社出版了翁心華主編的《嚴重急性呼吸徵——一種新出現的傳染病》,張文宏是主要編寫者之一,李珺是責任編輯。

此後,以醫學圖書為重點板塊的上海科技社與9年蟬聯最佳專科聲譽榜首的華山醫院感染科時常合作。強強聯合的結果是,2012年開始每年出版一本《翁心華 疑難感染病和發熱病例精選與臨床思維》,至今已出版8本。張文宏是該書兩位主編之一。

“一本醫學圖書沒有實用價值怎麼可能連續8年出版?”李珺的反問,也恰恰包含著《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》的出版動機——實用。1月29日,決定出版這本抗疫圖書時,出版界已經有了先行者。讓李珺下決心做這本圖書的是,網上有似是而非的言論,身邊依然有人恐慌,自己也有疑問希望得到專家解答。現實需求決定了編輯宗旨——易懂、好用,體現上海水平。

為體現上海水平,李珺圈定了主編人選張文宏。為易懂,蕭烈與作者團隊商定:書中理論要讓大眾一分鐘就能讀懂,其餘全部內容從生活常識出發,定向解答。為好用,雙方團隊擬定了若干關鍵詞:居家隔離、口罩、洗手、消毒、電梯,內容圍繞關鍵詞展開。

1月29日至2月2日,兩個專業團隊開始了5天4夜的“奔跑”。

晚半天約稿,結局未可知

回過頭來看5天4夜的“奔跑”,很多時間節點非常重要。比如,約稿電話——1月29日上午。當時張文宏爽快地答應了。他說:“這是件很好的事情,我考慮下怎麼做。”“此後兩天,他幾乎顧不上看手機,想通過微信和電話聯繫到他很難的。”李珺感嘆,如果再晚半天約稿,這本書的結局未可知。

卡著時間點,追著時間跑是這本書得以出版,進而實現111萬冊印量的原因之一。

1月29日晚,編寫工作微信群建立。華山醫院感染科醫生的編寫工作晚上9點以後開始,凌晨兩三點常常是雙方團隊的溝通時間,早上7點醫生們要進病房。2月2日是延長假期的最後一天,書必須上線。

時間緊張得像打仗:1天之內,確定編寫大綱、圖書風格。第二天,編寫團隊就提供了首版內容。3天時間,反覆切磋編輯加工。蕭烈說,確定編寫大綱時曾考慮針對網上不實信息進行專業闢謠,但團隊最終決定只做正面講述,告訴讀者該怎麼做。

“希望這本書就像傻瓜相機,拿起來就可以用。”李珺說,為此,上海科技社編輯團隊把內容打散、提取乾貨、逐條梳理關鍵詞、與作者對接核實,避免一切可能的歧義或不專業。

2月2日晚,《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》1.0版上線。2月7日,2.0版上線。新版本加入疫情實時變化的內容,並配了插圖,讓閱讀更舒適。

受眾思維是成功的基礎

《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》2.0版上線前,上海市委宣傳部提出預訂80萬冊紙質版,贈送上海市16個區的所有社區。“一分鐘瞭解新型冠狀病毒感染的肺炎”“個人防護關鍵詞”“不同場景的防控方案”3個板塊、最乾貨的1萬餘字,不同年齡段的社區群眾拿來就能用,這本書的編寫初衷成為各方埋單的動因。

此後,伴隨網絡版閱讀量不斷攀升的,還有來自各地的市場訂單,然後就是加印再加印。“只有薄薄50頁,定價僅有8塊錢。”蕭烈說,這本書從內容、形式到定價都充分考慮了受眾。

“把書做厚容易,做薄難。”李珺說,為了便於閱讀,雙方團隊商定用最小的篇幅呈現乾貨,在書中部分關鍵詞下采取“參見某頁某條”的方式。這一個小動作,卻帶來不小的工作量。

李珺說,她始終堅持書名冠以張文宏的名字,雖然這離不開華山醫院感染科團隊合作、以專業而非個人取勝,“但如果廣受大眾喜愛的張教授的名字能夠帶給受眾信任感,帶來更大的點擊率是不是更易於傳播抗疫知識,有利於抗擊疫情?”

英文版又經過審讀修改

目前,《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》英語、波斯語、越南語、葡萄牙語版本已經出版,泰語、意大利語即將出版。該書俄語、烏茲別克語、韓語、馬來西亞語、印度尼西亞語、西班牙語、阿拉伯語等語種版本正在緊張翻譯中。

毛巧兒介紹說,《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》最早簽出的是英文版權。在該書2.0版上線後,就有國外合作伙伴聯繫版權洽談。“在獲知英文版權簽約後,張教授帶領的編寫團隊就提出對翻譯稿件再進行審讀修改。”毛巧兒說,團隊成員認為,應根據疫情發展作出更適合英語讀者的修改,而且他們也精通英文。“張教授的團隊不僅專業而且敬業。這本書的英文版又經過了三審三校。”

隨著疫情在全球蔓延,伊朗出版人通過中國文化譯研網平臺尋求防疫圖書版權合作,得到國內多家出版社響應與支持。伊朗方面選定了3種急需作品,《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》翻譯最先啟動。為了伊朗受眾拿來就能用,德黑蘭大學孔子學院外方院長Bazrafshan Amin帶領團隊加班加點將該書翻譯成了波斯文,提升了圖書出版速度。


分享到:


相關文章: