《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》(广本)梵文唱颂

◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

आर्यभगवतीप्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रम्।

Ārya-bhagavatī-prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtram |

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བ་ཏཱི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ།

བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།།

【 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 】


【梵】॥नमो भगवत्यै आर्यप्रज्ञापारमितायै॥

【梵】॥namo bhagavatyaiāryaprajñāpāramitāyai॥

【藏】བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

【漢】(敬禮薄伽梵母般若波羅蜜多)

【梵】एवं मया श्रुतम्। एकस्मिन् समये

【梵】evaṃ mayā śrutam | ekasmin samaye

【藏】འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།

【藏】地給 達給 徒巴 杜吉那

【漢】如是我聞。一時

【梵】भगवान् राजगृहेविहरतिस्मगृ ध्रकूटेपर्वतेमहता भिक्षुसंघेनसार्धंमहताचबोधिसत्त्वसंघेन।

【梵】Bhagavān Rāja-gṛhe viharati sma Gṛdhra-kūṭe parvatemahatā bhikṣu-saṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattva-saṃghena|

【藏】།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།

【藏】充殿喋 加波卡 洽皈 噴波日拉 給隆給 給敦 千波檔 江促 森貝給敦

【漢】薄伽梵住王舍城鷲峰山中,與大苾蒭眾及諸菩薩摩訶薩俱。

【梵】तेनखलु समयेन भगवान् गम्भीरावसंबोधं नाम समाधिं समापन्नः।

【梵】tena khalu samayena bhagavān gambhīrāva-saṃbodhaṃnāma samādhiṃ samāpannaḥ|

【藏】།དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།

【藏】喋衣切 充殿喋 充殿喋 薩摩 朗哇 謝雜威 去吉 南狀吉 丁涅金拉 運巴 舒梭

【漢】爾時世尊等入甚深明瞭三摩地法之異門。

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

【梵】तेन च समयेनायायवऱोमकतेश्वरो बोधिसत्त्वो महासत्त्वो गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाण एवं व्यवलोकयति स्म।

【梵】tena ca samayenâryāvalokiteśvaro bodhisattvomahāsattvo gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇa evaṃ vyavalokayatisma|

【藏】།ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱངཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང

【藏】樣喋衣切 江捉 森巴 森巴千波 帕巴 千列息 旺促 謝拉吉 帕若度 欽巴 薩摩 覺巴 尼拉 南巴達幸

【漢】複于爾時,觀自在菩薩摩訶薩,行深般若波羅蜜多時。

【梵】ऩञ्चस्कन्धांस्तांश्च स्वभावशून्यान् व्यवऱोकयमत॥

【梵】pañca-skandhāṃs tāṃś ca svabhāva-śūnyānvyavalokayati||

【藏】ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།

【藏】噴波阿波 喋達拉樣 讓幸寄 東巴 南巴大哦

【漢】觀察照見五蘊體性悉皆是空。

【梵】अथायुष्माञ्छा रिपुत्रोबुद्धानुभावेनार्यावलोकितेश्वरं बोधिसत्त्वमेतदवोचत् ।

【梵】athâyuṣmāñ Chāriputro buddhānubhāvenâryāvalokiteśvaraṃ bodhisattvam mahāsattvametad avocat|

【藏】།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།

【藏】喋尼 桑界吉突 切檔殿巴 切檔殿巴 夏日布 江捉森巴 森巴千波 帕巴 千列息 旺促拉 地給切 米所

【漢】時具壽舍利子承佛威力,白聖者觀自在菩薩摩訶薩曰。

【梵】यः कश्चित् कुलपुत्रोगम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चर्तुकामः कथं शिक्षितव्यः ॥

【梵】yaḥ kaścitkulaputro gambhīrāyāṃprajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartu-kāmaḥ kathaṃ śikṣitavyaḥ||

【藏】།རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་དེས།ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།

【藏】烈吉布 烈吉布昂 烈吉布摩 剛拉拉 謝拉吉 帕若杜 金巴 薩摩 覺巴 杰巴 德巴喋 吉大拉巴佳

【漢】若善男子,欲修行甚深般若波羅蜜多者,複當雲何修學?

【梵】एवमुक्ते आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो महासत्त्व आयुष्मन्तं शारिपुत्रमेतदवोचत् ॥

【梵】evam ukte Āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvaāyuṣmantaṃ Śāriputram etad avocet|

【藏】དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།

【藏】喋給及 米巴檔 江促森巴 森巴千波 帕巴 千列息 旺促給 切檔殿巴 夏拉 度地布拉 地給切米所

【漢】作是語已,觀自在菩薩摩訶薩答具壽舍利子言。

【梵】यः कश्चिच्छारिपुत्र कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चर्तुकामः ।तेनैवं व्यवलोकितव्यम् । पञ्चस्कन्धांस्तांश्च स्वभावशून्यान् समनुपश्यति स्म।

【梵】yaḥ kaścic chāriputra kula-putro vā kula-duhitā vāgambhīrāyāṃ prajñā-pāramitāyāṃ caryāṃ cartur-kāmaḥ|tenaỿvaṃ vyavalokitavyam| pañca skandhāṁstāṃśca svabhāva-śūnyān samanupaśyati sma|

【藏】།ཤཱ་རིའི་བུ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ།

【藏】沙日布 日吉布昂 日吉布摩 昂拉拉 謝拉吉 帕若杜 金巴 薩摩 覺巴 杰巴 度巴喋 第大南巴 達哇加喋 噴波阿波 喋達江 讓幸寄 東巴 樣達巴 杰速達喔

【漢】舍利子,若善男子及善女人,欲修行甚深般若波羅蜜多者,彼應如是觀察:五蘊體性皆空。

【梵】रूपं शून्यता शून्यतैव रूपम्। रूपान्न पृथक्शून्यता शून्यताया न पृथग्रूपम्। यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपम्।

【梵】rūpaṃ śūnyatā śūnyataỿva rūpam| rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā napṛthag rūpam| yad rūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam|

【藏】།གཟུགས་སྟོང་པའོ།།སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ།།གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན།སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།

【藏】速東巴喔 東巴尼 速所 速雷東巴尼 些瑪英 東巴尼雷江 速些瑪英諾

【漢】色即是空,空即是色;色不異空,空不異色。

【梵】एवं वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानं च शून्यता।

【梵】evaṃ vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānaṃ ca śūnyatā|

【藏】།དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ།

【藏】喋幸度 錯哇檔 度謝檔 度借檔 南巴 謝巴南 東巴哦

【漢】如是受、想、行、識亦複皆空。

【梵】एवं शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला अविमला अनूना असंपूर्णाः।

【梵】evaṃ Śāriputra sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇāanutpannā aniruddhā amalā avimalā anūnāasaṃpūrṇāḥ|

【藏】།ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ།དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ།

【藏】夏日布 喋達唯那 去湯杰 東巴尼喋 千尼滅巴 瑪機巴 瑪嘎巴 知瑪滅巴 知瑪檔 札哇滅巴 知哇滅巴 剛哇滅巴哦

【漢】是故,舍利子,一切法空性無相,無生、無滅、無垢、離垢、無減、無增。

【梵】तस्मात्तर्हि शारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारान विज्ञानम्

【梵】tasmāt tarhi Śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ navedanā na saṁjñā na saṃskārā na vijñānam|

【藏】།ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ལྟ་བས་ན།སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད། ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད།འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།

【藏】夏日布 喋達威那 東巴尼拉 速滅 錯哇滅 度謝滅 度杰南滅 南巴 謝巴滅

【漢】舍利子,是故爾時空性之中無色、無受、無想、無行,亦無有識。

【梵】न चक्षुर्न श्रोत्रं न घ्राणं न जिह्वा न कायो न मनो न रूपं न शब्दो न गन्धो न रसो न स्प्रष्टव्यं न धर्मः।

【梵】na cakṣur na śrotraṃ na ghrāṇaṃ na jihvā na kāyona mano na rūpaṃ na śabdo na gandho na raso na spraṣṭavyaṃ na dharmaḥ|

【藏】མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད།གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེ། དྲི་མེད། རོ་མེ། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ།

【藏】咪滅 那哇滅 那米 切滅 路滅 依滅 速滅 札滅 知滅 若滅 列擦滅 久滅多

【漢】無眼,無耳,無鼻,無舌,無身,無意,無色,無聲,無香,無味,無觸,無法。

【梵】न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोधातुर्न धर्मधातुर्न मनोविज्ञानधातुः।

【梵】na cakṣur dhātur yāvan na mano dhātur nadharma-dhātur na mano-vijñāna-dhātuḥ|

【藏】མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།

【藏】咪給康滅巴涅 依吉康滅 依吉 南巴謝貝 康吉 巴度 樣滅多

【漢】無眼界,乃至無意識界。

【梵】न विद्या नाविद्या न क्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयः।

【梵】na vidyā nâvidyā na kṣayo yāvan na jarā-maraṇaṃ najarā-maraṇa-kṣayaḥ,

【藏】།མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།

【藏】瑪烈巴滅 瑪烈巴 些巴 滅巴涅 嘎西滅 嘎西 些貝 巴度樣 滅多

【漢】無無明,亦無無明盡;乃至無老死,亦無老死盡。

【梵】न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिर्नाप्राप्तिः।

【梵】na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgā na jñānaṃ naprāptir nâprāptiḥ|

【藏】།དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེ། ཐོབ་པ་མེ།མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ།

【藏】喋幸度 都雅 哇檔 棍沖 哇檔 過巴檔 郎滅 耶謝滅 託巴滅 瑪託巴 樣滅多

【漢】無苦、集、滅、道,無智、無得,亦無不得。

【梵】तस्माच्छा रिपुत्राप्राप्तित्वेनबोधिसत्त्वानां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः

【梵】tasmāc chāriputrâp rāptitvena bodhisattvānāṃprajñā-pāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaḥ|

【藏】།ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ལྟ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང

【藏】夏日布 喋達威那 江促森巴 南 託巴 滅貝契 謝拉吉 巴若度 千巴拉 殿金 涅喋 森拉 知巴 滅別 札巴 滅喋

【漢】是故舍利子,以無所得故,諸菩薩眾依止般若波羅蜜多,心無障礙,無有恐怖。

【梵】चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः।

【梵】cittāvaraṇa nâstitvād atrasto viparyāsātikrāntoniṣṭha-nirvāṇaḥ|

【藏】སྐྲག་པ་མེད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།

【藏】金吉洛雷 西度喋尼 阿涅雷 喋貝 他金多

【漢】超過顛倒,究竟涅槃。

【梵】त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाःप्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धाः।

【梵】try-adhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥprajñā-pāramitām āśrityânuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddhāḥ|

【藏】།དུས་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།

【藏】度宋度 南巴舒貝 桑寄 湯杰江 謝拉吉 帕若度 金巴 迪拉 殿涅 拉那滅巴 樣達巴 作貝 姜促度 運巴 作巴 桑界所

【漢】三世一切諸佛,亦皆依般若波羅蜜多故,證得無上正等菩提。

【梵】तस्माज्ज्ञातव्यः प्रज्ञापारमितामहामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रःसर्वदुःखप्रशमनमन्त्रः सत्यममिथ्यत्वात् ।

【梵】tasmāj jñātavyaḥprajñā-pāramitā-mahā-mantro ’nuttara-mantro ’sam-asama-mantraḥsarva-duḥkha-praśamana-mantraḥ satyam amithyatvāt|

【藏】།དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།

【藏】喋達威那 謝拉吉 帕若度 千貝雅 哩巴 千布雅 拉那 滅貝雅 米釀巴檔 釀貝雅 獨雅 湯千 拉度 西哇 借貝雅 米尊別那 殿巴謝雜喋

【漢】舍利子,是故當知般若波羅蜜多大密咒者,是大明咒,是無上咒,是無等等咒, 能除一切諸苦之咒,真實無倒。故知般若波羅蜜多是秘密咒。

【梵】प्रज्ञापारमितायामुक्तो मन्त्रः।

【梵】prajñā-pāramitāyām ukto mantraḥ|

【藏】།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།

【藏】謝拉吉 帕若度 千貝 雅米巴

【漢】即說般若波羅蜜多咒曰:

【梵】तद्यथा गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा।

【梵】tad yathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhisvāhā|

【藏】ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱཧཱ།

【藏】喋雅塔 嗡 噶喋噶喋 巴拉噶喋 巴拉桑噶喋 菩提蘇哈

【漢】峨帝峨帝,波囉峨帝,波囉僧峨帝,菩提莎訶。

【梵】एवं शारिपुत्र गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यायां शिक्षितव्यं बोधिसत्त्वेन॥

【梵】evaṃ Śāriputra gambhīrāyāṃ prajñā-pāramitāyāṃcaryāyāṃ śikṣitavyaṃ bodhisattvena||

【藏】ཤཱ་རིའི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།

【藏】夏日布 江促森巴 森巴千波 喋達 謝拉吉 帕若杜 金巴 薩摩拉 喇巴雜哦

【漢】舍利子,菩薩摩訶薩應如是修學甚深般若波羅蜜多。

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

【梵】अथ खलु भगवान् तस्मात्समाधेर्व्युत्थायार्यावलोकितेश्वरस्य बोधिसत्त्वस्य साधुकारमदात् ।

【梵】atha khalu bhagavān tasmāt samādhervyutthāyâryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāram adāt|

【藏】དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།

【藏】喋涅 充殿喋 丁涅增 喋雷 謝喋 江促 森巴 森巴千波

【漢】爾時世尊從彼定起,告聖者觀自在菩薩摩訶薩曰。

【梵】साधु साधु कुलपुत्र। एवमेतत् कुलपुत्र। एवमेतद्गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यं चर्तव्यं यथा त्वया निर्दिष्टम्। अनुमोद्यते तथागतैरर्हद्भिः॥

【梵】sādhu sādhu kula-putra| evam etat kula-putra| evam etadgambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryaṃ cartavyaṃ yathā tvayānirdiṣṭam| anumodyate tathāgatair arhadbhiḥ||

【藏】ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།

【藏】帕巴 千日息 旺粗拉 咧所 謝雜哇 欽尼 咧所咧所 烈寄布 喋喋西諾 喋喋西諾 記大 確吉 殿巴信度 謝拉吉 帕若杜 金巴 薩摩拉 杰巴雜喋 喋西些巴 南江 傑速義讓哦

【漢】善哉,善哉。善男子,如是,如是,如汝所說,彼當如是修學般若波羅蜜多。一切如來亦當隨喜。

【梵】इदमवोचद्भगवान्।आनन्दमनायुष्माञ्छारिपुत्र

आर्यावलोकितेश्वरश्च बोधिसत्त्वः सा च सर्वावती परिषत् सदेवमानुषासुरगन्धर्वश्च लोको भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्॥

【梵】idam avocad bhagavān| ānandamanāyuṣmāñ Chāriputra Āryāvalokiteśvaraśca bodhisattvaḥ sā ca sarvāvatī pariṣat sa-deva-mānuṣāsura-gandharvaśca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandan||

【藏】།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་།ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །

【藏】充殿喋吉 喋給進 嘎查涅 徹檔殿巴 夏拉多地 布檔 姜促森巴 千烈息 旺粗檔 唐杰檔 殿貝 過喋達檔 拉檔 米檔 拉瑪英檔 知薩切貝 吉殿 義讓喋

【漢】時薄伽梵說是語已,具壽舍利子、聖者觀自在菩薩摩訶薩。一切世間天、人、阿蘇 羅、乾闥婆等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

【梵】इति प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रं समाप्तम्॥

【梵】iti Prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtraṃ samāptam||

【藏】།ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ།།

【漢】般若波羅蜜多心經

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

瑪桑 覺滅 謝拉 巴若金 無可言思般若度

瑪切 米嘎 南克 哦喔尼 不生不滅虛空體

所所 讓日 耶謝 秋優哇 各別自證智行境

度宋 加威 雍拉 檫查羅 三世佛母我敬禮

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

【最早梵本《心经》贝叶经照片】

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

【最早梵本《心经》贝叶经拓片】

日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本《心经》,原本现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师(515~577,俗姓李,原籍河南上蔡县人),再经由小野妹子(565-625,日本飞鸟时期政治家。以遣隋使身份来到隋朝)于推古天皇十七年(公元609年)传入日本。

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

中觀根本慧論頌

不 生 亦 不 滅 不 常 亦 不 斷

不 一 亦 不 異 不 來 亦 不 去

能 說 是 因 緣 善 滅 諸 戲 論

我 稽 首 禮 佛 諸 說 中 第 一

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息

点击“了解更多”,收看收听精品佛学课程

《心经》梵语唱颂:美到令人窒息


分享到:


相關文章: