white crow是「白色烏鴉」?那你可就想錯了!

white crow是“白色烏鴉”?那你可就想錯了!

更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”

white是“白色”,crow是“烏鴉”,那white crow就是“白色烏鴉”嗎?那你可就大錯特錯了!學英語,最大的忌諱就是按照字面意思翻譯。white crow真正的意思其實是......

1

white crow不是“白色烏鴉”!


white crow

=罕見之物

例句:

What a white crow it is.

這真是個罕見之物。


2

white elephant不止是“白象”!


white elephant

=華而不實的東西

例句:

You shouldn't buy such a white elephant. It's a waste of money.

你不應該買這樣華而不實的東西,簡直就是浪費錢。


3

white day不是“白天”!


white day

=白色情人節

例句:

They married on the White Day.

他們在白色情人節結婚了。


4

white sales不是“白色銷售”!


white sales

=大減價,大甩賣

例句:

I bought this dress on the white slaes of supermarket.

這件裙子是我在超市大減價的時候買的。


分享到:


相關文章: