03.27 把play at home 翻譯成“在家裡玩”,很多時候,也會錯得非常慘

英語是靈活的,翻譯的時候,最好可以結合語境。不然看似簡單的表達,也會有錯得很慘的時候。比如,

in the bag 翻譯成“在袋子裡面”是可以的,有時候說的卻是“十拿九穩,穩操勝券”,也就是“落袋為安”那樣的意味;看到on the nose 翻譯成“在鼻子上”也沒有問題,在一定的語境中說的卻是“準確地,確切地”,來源於拳擊陪練的時候,出手只要點到鼻子為止;看到have two left feet,翻譯為“有兩隻左腿”也還可以,一定的語境中說的是“動作笨拙,不利索”,因為就運動能力來說,大部分人右腳更強。

把play at home 翻譯成“在家裡玩”,很多時候,也會錯得非常慘

我們通過例句各自學一句:

Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.

看到他到處受歡迎的樣子,他們覺得他當選是十拿九穩的。

Her estimate was right on the nose.

她的估計十分準確。

He can't dance well,because he has two left feet.

他跳舞不是很棒,因為他的動作很笨拙。

把play at home 翻譯成“在家裡玩”,很多時候,也會錯得非常慘

看到了吧?結合語境來翻譯,有的簡單表達確實有不一樣的意思。我們現在來學習一個新的表達:play at home。大多數同學都認為只能翻譯成“在家裡玩”,但是也要看語境。有時候play at home 的意思是“在主場比賽”。比如中國籃球隊和美國隊要進行一場比賽,在美國舉行,對於美國隊來說就是play at home。很多比賽都有“主場比賽”“客場比賽”的賽制。在主場的時候作為東道主,有很多便利,比如飲食更習慣,作息更好,也不用倒時差。客場比賽就是play away from home

把play at home 翻譯成“在家裡玩”,很多時候,也會錯得非常慘

我們通過例句來學習play at home 的用法:

Lakers will play at home this weekend.

本週末湖人隊將在主場進行比賽。

The coach said playing at home wouldn't do much good if the team doesn't get back to running their offense.

主教練表示,如果球隊不能找回自己進攻節奏的話,一場主場比賽並不會帶來太多好處。

把play at home 翻譯成“在家裡玩”,很多時候,也會錯得非常慘

我們回顧一下今天所學:in the bag 落袋為安,十拿九穩;on the nose 準確地,確切地;have two left feet 動作笨拙,不利索;play at home 在主場比賽。


分享到:


相關文章: