The U-2 was not mass-produced, stamped-out-of-sheet-metal aircraft. Each was custom-made with its own peculiarities. One might fly heavy on one wing, another might consume an inordinate amount of fuel, while still another might be a bastard to land.
翻譯:
“甜渣”: U-2可不是一架在生產線上用鈑金壓出來的批量製造的飛機。每架都是量身打造,各有特性。可能某架飛行時偏重一翼,另一架格外耗油,還有一架著陸時愛出么蛾子。
“魏武帝”:U-2戰機不是那種金屬板衝壓的量產飛機。每一架U-2都稱得上是有個性的私人訂製飛機。有的兩邊機翼不一樣重,有的比其他的油耗高,還有的著陸時特別難操控。
“子服天韻”: U-2並非批量生產、用金屬薄板衝壓而成的飛機。每一架都是定製,各有特點。有的可能靠單翼吃力地飛行,有的耗油量驚人,有的降落起來則十分麻煩。
“豬肉鬆”:我覺得2號今天第一名。
翻譯難點:
might fly heavy on one wing:很明顯這個理解出現了偏差,翻譯所要學的知識無窮無盡。如果您知曉確切意思,請給我們留言。
bastard:經查字典,該詞本有“麻煩事”的意思,但想要譯出該詞自此處的的那種些微戲謔的效果很不容易。“么蛾子”感覺已經很好。
出版版本:
U-2不是大規模生產的, 其部件也不是用金屬片衝壓而成的,每家都是定做的,每架有其特點。這架飛起來可能有一機翼偏重,那架可能耗油過多,再一架可能降落時不好對付。
注意:one...another...,while still another... 感覺該版翻譯的味道更準確,不過“其部件”有發揮之嫌。
語言小知識
a bastard to:詞雖髒了些,但感覺很好用啊!
custom-made:定做的
你學到了嗎?
閱讀更多 哎呀喂英語 的文章