他是中國著名翻譯家,寫下《傅雷家書》,卻因迫害夫妻雙雙自殺

傅雷原名傅怒安,取意為“文王一怒而安天下”。因大發雷霆之謂怒,改名為“雷”,以“怒安”為字。他也有自己的筆名,署的是“

疾風迅雨樓”。

1966年9月3日,傅雷與夫人朱梅馥雙雙上吊於家中。

他是中國著名翻譯家,寫下《傅雷家書》,卻因迫害夫妻雙雙自殺

傅雷與兒子傅敏

傅雷出生於1908年4月7日,是江蘇省南匯縣人。

他一生翻譯了多部外國文學名著,其中最廣為人知的,就是法國作家巴爾扎克的一系列作品,如《高老頭》、《約翰・克利斯朵夫》等。

他的童年非常不幸,在他的童年記憶中,掩藏著一個深水塘。

四歲的時候,他的父親蒙冤入獄,幾個月之後就悽慘地離開了人世。母親為了營救獄中的父親,四處奔走,吃盡了人間之苦,以致無暇顧及孩子。由於無人照料,兩個弟弟和一個妹妹接連患了重病,不久相繼死去。

1924年被大同大學附屬中學錄取讀高中,期間,他積極參加“五卅”愛國鬥爭和反軍閥學潮,在《北新週刊》、《小說世界》發表《夢中》、《回憶的一幕》兩篇小說。

1926年秋,傅雷考入上海持志大學。翌年發生“四一二”反革命政變,時局動盪。

他欲安心讀書,決定出國留學。母親為其變賣田產,籌措資金。1927年12月30日,傅雷告別親友,乘坐法國郵輪“盎特菜蓬號”啟程赴法。

或許就是在這個時候,傅雷的命運,已經冥冥中與法國結下不解之緣。

他是中國著名翻譯家,寫下《傅雷家書》,卻因迫害夫妻雙雙自殺

傅雷故居

1929年暑假,由曾覺之安排,傅雷前往瑞士菜芒湖畔聖揚喬爾夫木屋,與孫伏園、孫福熙兄弟及劉海粟、劉抗、陳人浩等藝術家同遊。

他無意中看見房東舊曆書上的《聖揚喬爾夫的傳說》,愛不釋手,便開始試譯,且刊登在1930年的《華胥社文藝論集》中,這是傅雷首次發表譯作。

隨後,又試譯秦納的《藝術哲學》、羅曼・羅蘭的《貝多芬傳》。

1932年,傅雷和表妹朱梅馥結婚,兩年後的1934年9月,因母親離世,傅雷遂辭去美專職務,選擇譯書為業,正式成為了一名翻譯家。

從20世紀五十年代開始,傅雷開始大量翻譯巴爾扎克的作品,《高老頭》、《約翰・克利斯朵夫》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏培爾上校》等等翻譯作品就是在這個時候產出的。

他是中國著名翻譯家,寫下《傅雷家書》,卻因迫害夫妻雙雙自殺

傅雷與愛妻

1966年6月1日,臭名昭著的《橫掃一切牛鬼蛇神》在報上拋出來了。“十年浩劫”的霧霾開始毒害所有知識分子。

1966年8月底,文革初期,傅雷遭到紅衛兵抄家,受到連續四天三夜批鬥,罰跪、戴高帽等各種形式的凌辱,被搜出所謂“反黨罪證”。

1966年9月3日上午,女傭周菊娣發現傅雷夫婦已在江蘇路284路5號住所“疾風迅雨樓”雙雙自殺身亡,傅雷系吞服巨量毒藥,在躺椅上自殺,享年58歲,夫人朱梅馥系在窗框上自縊而亡。

傅雷夫婦死後,骨灰原被安葬於永安公墓,後歸併到萬國公墓,之後由於文化大革命時期紅衛兵的破壞後遺失。幸有一工人原為傅雷作品的愛好者,故私藏其骨灰盒,倖免遭毀。

他是中國著名翻譯家,寫下《傅雷家書》,卻因迫害夫妻雙雙自殺

傅雷夫婦自殺後骨灰最初無人認領

1979年4月,由上海市文學藝術界聯合會和中國作家協會上海分會主辦傅雷朱梅馥追悼會,柯靈致悼詞,宣佈1958年劃為右派分子是錯誤的,應予改正;文革中所受誣陷迫害,一律平反昭雪,徹底恢復政治名譽。骨灰移葬上海革命烈士公墓。

一代翻譯大師,終於沉冤昭雪,然而為時已晚,他的離世是中國翻譯界,文學界,教育界的巨大損失。

他是中國著名翻譯家,寫下《傅雷家書》,卻因迫害夫妻雙雙自殺

傅雷家書

很多人聽說傅雷可能是從一本書開始的,它就是《傅雷家書》。

這些家書開始於1954年傅雷的兒子傅聰離家留學波蘭,終至1966年傅雷夫婦“文革”中不堪凌辱,雙雙自盡。

十二年通信數百封,貫穿著傅聰出國學習、演奏成名到結婚生子的成長經歷,也映照著傅雷的翻譯工作、朋友交往以及傅雷一家的命運起伏。傅雷夫婦非常細心,兒子的信都妥善收藏,重點內容則分類抄錄成冊。

傅雷的信在“文革”中遺失了,當時傅家家產盡數被抄,傅聰的信也未能倖免。

因此以前各個版本的《傅雷家書》往往只是傅雷一人的獨白,我們只能想像或猜測傅聰如何回應他的父親,這不能不說是一大遺憾。

在家書中,我們可以看到平時教育子女極其嚴厲的傅雷直抒胸臆,愛子情深:“你走後第二天,就想寫信,怕你嫌煩,也就罷了。可是沒一天不想著你。”(1954)

他是中國著名翻譯家,寫下《傅雷家書》,卻因迫害夫妻雙雙自殺

半個多世紀過去了,曾經的瘋狂,恐怖,驚懼已經在社會上不見了蹤影,但是我們不該忘記,曾經有這麼一位大師,在人間留下了自己永恆的印記,他就是傅雷。

他是中國著名翻譯家,寫下《傅雷家書》,卻因迫害夫妻雙雙自殺

我是進化君,向優秀進化,我們下次再見。


分享到:


相關文章: