拼車你會說成 share a car嗎?我們都知道share=分享,但要是把拼車"這種共享行為翻譯成 share a car那你就大錯特錯了!
share a car分享這輛車
(共同擁有~恐怕車主不答應)
正確表達:carpool拼車
pool=共享資源
“拼車”的意思是指兩個或者兩個以上的上班族共同乘坐一輛車,並且分攤行車費用。
A carpool means two or more commuters ride together in one car and share driving expenses.
PS:也可以說 car sharing,意思不變。
那麼"順風車"怎麼說呢?
順風車分為兩類:
一類是收費的
比如某滴的順風車服務share a ride=搭乘順風車(需支付行車成本,比如油費等)
ride=行程
例句:Shall we share a ride to the subway
我們一起搭順風車到地鐵站嗎?
PS:也可以說 ride-sharing,意思不變。
另一類是完全免費的
比如搭朋友的便車
hitchhike=完全免費搭乘別人車的行為
Her car broke down, so she had to hitchhike back home.
他的車壞了,所以他只有搭便車回家。
閱讀更多 英語share 的文章