拼車怎麼說?千萬別說成 share a car!

拼車你會說成 share a car嗎?我們都知道share=分享,但要是把拼車"這種共享行為翻譯成 share a car那你就大錯特錯了!

拼車怎麼說?千萬別說成 share a car!

share a car分享這輛車

(共同擁有~恐怕車主不答應)

正確表達:carpool拼車

pool=共享資源

“拼車”的意思是指兩個或者兩個以上的上班族共同乘坐一輛車,並且分攤行車費用。

A carpool means two or more commuters ride together in one car and share driving expenses.

PS:也可以說 car sharing,意思不變。

那麼"順風車"怎麼說呢?

拼車怎麼說?千萬別說成 share a car!

順風車分為兩類:

一類是收費的

比如某滴的順風車服務share a ride=搭乘順風車(需支付行車成本,比如油費等)

ride=行程

例句:Shall we share a ride to the subway

我們一起搭順風車到地鐵站嗎?

PS:也可以說 ride-sharing,意思不變。

另一類是完全免費的

比如搭朋友的便車

hitchhike=完全免費搭乘別人車的行為

Her car broke down, so she had to hitchhike back home.

他的車壞了,所以他只有搭便車回家。


分享到:


相關文章: