外企人英語口頭禪的潛臺詞,你聽懂了嗎?

在外企工作過的人,或者跟外企工作的人打過交道的,都會知道外企人工作中交流很喜歡中英文混雜。暫且不論這是工作需要,還是為了裝逼,既然大環境如此,開始或許覺得有些彆扭,但聽著聽著,說著說著,也就習慣了,倒也還別有一番滋味。

外企人英語口頭禪的潛臺詞,你聽懂了嗎?

其中,有些英語口頭禪,不論是在中文交流,還是英文交流中,出現得頻率特別高。而且很有意思的是,這些口頭禪背後都有著潛臺詞,要做一名“白骨精”,可得聽懂這些話。

1、Dear

外企人英語口頭禪的潛臺詞,你聽懂了嗎?

dear,字面上的意思是“親愛的”。

但這句,就像中文的“親”,當你被人如此稱呼時,不要誤解,對方沒有真的把你當“親愛的”,通常後面跟著的很可能是:

——他有事要麻煩你幫忙;

——他先禮後兵,後面有事要和你開撕;

——他忘了你的名字。

總之,八成不是什麼好事。

2、ASAP

外企人英語口頭禪的潛臺詞,你聽懂了嗎?

ASAP,As soon as possible,字面意思是儘可能地快,越快越好。

但大部分時候,這件事情其實並沒有那麼急,但不加上這句,好像顯得我不忙,顯得我做事不夠效率,顯得這件事不重要,所以,加上吧,不加白不加。於是,你會發現90%以上的事情都成了ASAP的事情了。

3、No Offense

外企人英語口頭禪的潛臺詞,你聽懂了嗎?

這句的字面意思是,“無意冒犯你”。

但有人對你說出這句話時,做好準備了,他要開始“冒犯”你了,你要被噴了。為什麼噴之前要加上這句呢?這樣就顯得對方非常謙遜,對事不對人,後面的內容頓時變得很客觀,而不是私人情緒的偏見,讓你無法對他發飆。

“你的這份設計太差了!”

“No offence,但你的這份設計太差了!”

來,感受下這兩句話的區別。

4、To Be Honest

外企人英語口頭禪的潛臺詞,你聽懂了嗎?

這句話字面的意思是,“實話來說”。

這句的潛臺詞意思是“我對你很失望”,後面跟著的一定是批評話語,而且給人一種“經過艱難的決定,雖然讓你不好受,但我不得不忍痛告訴你”的感覺。並且事實是,“我必須說出來,我已經無法忍受你的這種失誤了”。

5、So?

外企人英語口頭禪的潛臺詞,你聽懂了嗎?

這句話字面意思是,“所以呢?”

千萬不要以為對方說這句話,是真的想聽你繼續分析,這句話的潛臺詞就是"No,你前面說的完全不對,別再說了”。如果你連續聽到第二次“So?”,那麼你多半已經被對方在心裡翻了100次白眼了。再不住嘴,你可能就要被“no offence”了。

6、Fine

外企人英語口頭禪的潛臺詞,你聽懂了嗎?

Fine的字面意思是,“好的”。

這句的潛臺詞是“好吧,你開心就好了”。這是一種表面上是肯定,實際上是否定,“雖然我同意了,我妥協了,但是我並不開心”的表達方式。它跟在表達同意的意見時,用乾脆的“OK”,是完全不同的情緒。

跟那句“算我錯了吧”,有異曲同工之妙。

7、Hmmmmm

外企人英語口頭禪的潛臺詞,你聽懂了嗎?

這句字面意思是,“唔”,好似對方在思考該說什麼。

實際的潛臺詞就是“無語了”,或者“這TMD是什麼鬼”,已經到了對方完全不想說話的狀況,極度嫌棄又不失禮貌。

8、BTW

外企人英語口頭禪的潛臺詞,你聽懂了嗎?

BTW,By the way,這句字面的意思是,“順便說一下”。

注意了,這句話後面說的內容,很多時候不是“順便”說的,是“專門”說給你聽的。這看似漫不經心的“隨口一提”,如果你忽略了,出了任何問題,自己背鍋去。所以這句話,可以說是個甩鍋利器。

這些外企的常用口頭禪,我們既要聽得懂弦外之音,又要運用得好,才能成為一個高EQ的職場精英。

網友們還有哪些口頭禪,可以一起分享討論下哦。


分享到:


相關文章: