央廣“下文”客戶端今天注意到,有網友爆料稱,上海二年級第二學期(試用本)上海教育(滬教版)出版社出版的語文書第24課《打碗碗花》(李天芳著散文)將原文的“外婆”改成了“姥姥”。
還有網友曬出7年前的教科書,證明當時《打碗碗花》中也在使用“外婆”稱謂。
外婆和姥姥含義相同,在生活中都常常能聽到,上海本地更是以喊“外婆”居多,更改原文是為哪般?
有媒體貼出網友找到的截圖,表示去年上海市教委就曾回覆過相關問題,其認為“姥姥”是普通話詞彙,“外婆、外公”屬於方言。
截止發稿時,央廣“下文”客戶端已無法在官方渠道查詢到上述回覆。
央廣“下文”客戶端查閱了第6版《現代漢語詞詞典》,發現“外婆”一詞上確實標註“方言”,而語義為外祖母的“姥姥”一詞無此標註。
不過,也有報道稱,北京語言大學語言研究所出版的《漢語方言地圖集》將“姥姥”和“外婆”一起歸入“外祖母”的方言表達中。
相關消息曝出後,很多網友對此表示了強烈的不贊同,認為這兩個詞語只是南北不同叫法,表示“要改書面語,不如全改成‘外祖母’算了”“以後《外婆橋》豈不是要變成《姥姥橋》,《外婆的澎湖灣》豈不得成了《姥姥的澎湖灣》?”
更多獨家內容,全新互動體驗盡在“下文”App
閱讀更多 下文 的文章