把get a break 翻譯爲「得到休息」,老師爲什麼依舊搖頭?

把get a break 翻譯為“得到休息”,老師為什麼依舊搖頭?

今天我們來學習get a break這個習慣用語。我們都知道break作為動詞是打破的意思,而作為名詞是“休息”的意思,英語課下課了,老師會對大家說have a short break或者have a rest。那麼get a break可以不可以翻譯成“得到休息”呢?不可否認,在特定的語境下可以,但是作為習慣用語,要表達的可不是這個意思。真實意思是:交好運,時來運轉。或許人休息夠了之後,精神變好,做事有效率,自然得到好運了。精神不好,哪裡來的好運呢?

把get a break 翻譯為“得到休息”,老師為什麼依舊搖頭?

我們通過例句來學習 get a break的用法。

If you believe that you are a loser, that you never get abreak in life.

如果你認為自己是個失敗者,那你的一生就永遠不會有突破。

We were able to get a break on the price of the painting and saved a lot of money.

我們成功地為畫作談到了一個好價錢,省了一大筆錢.

You don't deserve to have such a fine copywriter,but I like to see all people get a break.

按說你不應當得到這樣一位好的撰搞員,但我喜歡看到有才幹的人能交好運。

把get a break 翻譯為“得到休息”,老師為什麼依舊搖頭?

好啦,今天就和大家分享學習了幾個英語習慣用語,第一個play the field,用來形容某些人用情不專,跟不同的異性約會,第二個是on the ball,要表達的是“辦事有效率,處處留心”;第三個是put someone in his place ,可以猜的到,意思是“讓某人知道他幾斤幾兩”,最後一個是get a break,竟然是“交好運,時來運轉”的意思,沒有想到吧?


分享到:


相關文章: