「Funny Money」是「有趣的錢」?這錢可沒人敢用!

有錢怎麼了?

雖然你得到了榮華富貴,但卻失去了煩惱!有得有失啊!

喜怒哀樂才是人生,失去煩惱的人生根本不完整,這麼沉重的代價,我願意承擔...

“Funny Money”是“有趣的錢”?這錢可沒人敢用!



好啦好啦不皮了,今天只是想給大家糾正一些很多人容易誤解的英語俚語,可都跟“money”有關哦~

之前問過一個朋友“marry money”是什麼意思,這傢伙直接回了一句“嫁給錢”,估計很多朋友跟他一樣,直接按照字面意思就給翻譯了。

“marry money”真正的意思是指“和有錢人結婚”

One way to get rich is to marry money.

變富的一個方法是跟有錢人結婚。

另外,很多同學在使用marry這個單詞的時候,都會出現一些錯誤,普特君今天給大家把marry的用法做個小結:

1. vt. 結婚,嫁,娶,與……結婚

get sb. 嫁給某人,與某人結婚

He is going to get an actress.

他將與一個女演員結婚。

be / get married (to sb.) 與某人結婚

She was married to a lawyer last month.

上個月,她和一位律師結了婚。

marry sb. to sb. (父母把女兒)嫁給某人,(父母為兒子)娶媳婦

She married her daughter to a rich man.

她把女兒嫁給了一個有錢人。

“Funny Money”是“有趣的錢”?這錢可沒人敢用!

2. vi. 一般不與 with 連用

她和一位醫生結了婚。

She married with a doctor. (×)

She married a doctor. (√)

She was / got married to a doctor. (√)

3. 若問某人是否已結婚,但是不涉及結婚對象時,可用 be / get married 的形式

例如:你結婚了嗎?

Do you marry? (×)

Are you married? (√)

Have you married? (×)

Have you got married? (√)

除了“marry money”,英語中還有一個有趣的俚語“new money”,很多同學也可能會錯意,不知道你們看沒看過《一步之遙》?影片開頭,武七被意大利的葛施里尼小姐嘲笑,因為他是“new money”,沒文化,所以他希望馬走日把他變成“old money”。馬走日也說new money和old money互為因果,如果沒有馬走日這些old money,也就沒有武七這些new money。

“Funny Money”是“有趣的錢”?這錢可沒人敢用!

看完“new money”和“old money”這段話,你們是不是覺得特疑惑呢?

New money 按字面意思是新錢,但是在商務口語以及日常地道口語表達中,“new money” 表示“暴發戶”(非繼承的錢財),物質世界極大的豐富,但精神世界貧瘠。而old money字面意思是“舊錢或老錢”,它在俚語中表示貴族的意思,跟new money 相反,“old money”是祖傳的財產;繼承祖傳財產的人,也就是我們現在時常說的“富二代”

除此之外,“new money”還有其他幾種含義,略帶褒義:

1. 指的是那些通過自己努力賺取財富的人,但這些人並非來自富裕的家庭。

2. 新注入的資金。

一般情況下,我們使用“暴發戶”這個意思更多些,除非是涉及到某些敏感的金融問題。

英語中還有一個短語叫“funny money ”

,它也不是字面意思“有趣的錢”,而是我們所說的“假鈔”

Making funny money is illegal.

製造假鈔是違法的。

最後,再跟大家分享幾個跟“money”相關的俚語表達:

Spend money like water 揮金如土

blue one's money 胡亂揮霍,亂花錢

Money talks 金錢萬能,有錢能使鬼推磨


分享到:


相關文章: