“山川異域,風月同天”用英文怎麼說?

近日湖北省收到了日本漢語水平考試HSK事務局捐贈的物資,在物資的包裝箱上,都印有

“山川異域,風月同天”八個字,這其中暗含了跨越千年的文化交流。


“山川異域,風月同天”用英文怎麼說?


公元688年,高僧鑑真出生,俗姓淳于,並在14歲時於揚州大明寺出家,學習佛法。21歲時鑑真又來到當時的首都長安(今西安),深入學習南山律宗佛法。


唐朝是佛教的鼎盛時期,在鑑真之前就有玄奘大師西行取經,在這樣的環境薰陶下,鑑真博覽群書,深研佛理,取得了較高的造詣。


與此同時,唐朝佛教的發達一直吸引著周邊的國家。日本特意派遣僧人榮睿、普照出使大唐,以求尋訪佛法高深、德高望重的高僧到日本弘法和主持僧人受戒。


公元742年,鑑真不顧他人的勸阻,執意東渡日本弘法。


“山川異域,風月同天”用英文怎麼說?


而觸動鑑真高僧的,正是日本向唐朝僧侶贈送的袈裟上的四句偈 [jì]子:


山川異域,風月同天;寄諸佛子,共結來緣。


偈子,又名偈頌,因為大多是詩的形式,又名偈詩。


這首偈子被記載到了《全唐詩》的第七三二卷。其實在鑑真決定東渡日本弘法之前,日本長屋親王曾多次通過使臣向唐朝僧侶轉贈禮物,《全唐詩》注云:“明皇時,長屋嘗造千袈裟,繡偈於衣緣,來施中華。真公因泛海至彼國傳法焉。”


鑑真在日本享有極高的聲譽,為中日搭起了深層文化交流的橋樑。當我們看到日本支援武漢物資上的“山川異域,風月同天”,不僅震撼良久,這段跨越近1500年的文化交流,竟然在今天散發光芒。


武漢加油,祖國有難,八方支援,眾志成城,共克時艱。


許景城老師和趙彥春老師把這首偈子翻譯如下:


繡袈裟衣緣

[唐] 長屋

山川異域,風月同天。

寄諸佛子,共結來緣。


Karma Knitted in the Cassocks

By Prince Nagaya

Tr. Peter Jingcheng Xu (許景城 譯)

Although hills ’n rills set us apart,

The moon and wind share our kind heart.

On bodhisattvas ‘n monks, hopes pinned,

Good karma will come along twinned.


Embroidering a Cassock

By Chang Wu

Tr. Zhao Yanchun(趙彥春 譯)

Rivers low, mountains high,

The same moon in the sky.

All those who chant Sutra,

Wend in and out Dharma.


最後再分享另一句話,出自《詩經》中的《國風·秦風·無衣》是中的一首詩,是一首激昂慷慨、同仇敵愾的戰歌,這句話的意思是“誰說我們沒有衣裳?和你穿著同樣的戰袍”,表現了秦國軍民團結互助、共禦外侮的高昂士氣和樂觀精神。


“豈曰無衣,與子同裳”

Together we stand, my armors thine.


“山川異域,風月同天”用英文怎麼說?





分享到:


相關文章: