呂律:再談機器翻譯

呂律德語老師本今日頭條號:呂律德語老師,中的所有文章,均是我——呂律原創或編譯。我所有文章中採用的圖片,除少數我自己拍攝外,均出自網絡免費的版權公開圖片。

如果喜歡,歡迎轉發微信朋友圈。如有媒體或者其他自媒體想轉載我的文章到其他平臺,請聯繫我授權並標明我這個作者的姓名及職業——呂律德語老師,及標明文章出處:即“出自呂律德語老師的微信公眾號:律一德語學習室(lvlvgerman)”,以及“出自呂律德語老師本今日頭條號:呂律德語老師”。本人版權所有, 違者必究!

——聲明人:呂律(北外網絡與繼續教育學院多語種部德語培訓教師,兼編輯翻譯和寫作者,篤信終身學習。我的聯繫方式:電話:0086-18101072751,電子郵件:[email protected],2019年底升級為[email protected], 微信號:nickel0321(呂律),微信公眾號:律一德語學習室(lvlvgerman)。

我之前介紹不少機器翻譯的內容,也用機器翻譯在翻譯實踐中做過不少實踐,有英譯中,有德譯中,還有部分中譯德,我使用過的翻譯詞典如有道,百度翻譯,訊飛翻譯等,還有十幾年前我用過谷歌翻譯和Trados翻譯軟件。


今天我繼續說說機器翻譯(mashine translation,簡稱MT, maschinelle Uebersetzung,簡稱MÜ),簡稱機翻。


機器翻譯的目的是讓外語翻譯人員的翻譯過程輕鬆省力,更是讓不懂外語的人迅速瞭解新信息和新理論的良好途徑。非常有用,值得大力推廣,深入研究。


機器翻譯屬於計算語言學的範疇,研究用電腦程序把文本和演說從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。使用語料庫技術,可以達成更為複雜的自動翻譯,包含可以更好地處理不同文法結構,詞彙以及慣用語的對應表達等。


機器翻譯的好壞,往往取決於待譯語言和目標語言之間的詞彙,文法結構,語系以及文化上的差異,例如英語和德語同為印歐語系日耳曼語族,這兩種語言之間的機器翻譯結果通常比漢語與英語,以及漢語和德語之間的機器翻譯的效果要好。


機器翻就其實質而言,就是把一種語言通過機器轉換成目標語言。


機器翻譯主要分為:字典翻譯軟件、計算機輔助翻譯和機器翻譯軟件等幾大類。


機器翻譯方法以前主要有:


基於規則的翻譯方法(rule based machine translation, RBMT),


基於統計的翻譯方法(statistical machine translation, SMT),


其他還有類似統計法原理的範例法(example based machine translation, EBMT),


上下文法(context based machine translation, CBMT),


知識法(knowledge based machine translation, KBMT)和混合法等。


在人工智能大發展的時代,隨著大數據技術的大發展, 語料庫建設的逐漸完備,深度學習技術的逐步完善,近年來,通用神經網絡技術在自然語言處理中逐漸發揮出重要作用,機器翻譯的語言質量有了很大的進步,神經網絡機器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)的重要性越發重要。


包含編碼器和解碼器的基於神經網絡的神經機器翻譯方法讓機器翻譯的質量大幅度提升,能充分利用雙向編碼的機制和注意力機制(Attention),讓機器翻譯對句子順序的理解能力大為提高。


這種機器翻譯對待譯文本理解度的進步,我從這幾年以來,在使用機器翻譯的過程中也是明顯感受到了。


但是在我的翻譯實踐過程中,我也感受到了目前機器翻譯的一些不足。


比如漏譯,也就是說機器翻譯模型把原文句子整體讀進去以後形成了一個向量,然後再對這個向量進行解碼,在這過程中,翻譯模型人為一些表達不應該出現 ,從而出現了漏譯。所以要改善機器翻譯的結果,人為的介入非常重要。


總之,雖然尚有不足,但是機器翻譯的不斷進步彰顯著人類智能的進步,也在輔助人類更快更有效地完成語言溝通和交流的消除巴別塔的重要功能。

_______________________________________


以下是我給我自己總結一下,也提醒我自己要規劃好時間,不能拖拉,在2020年這個不平靜的一年裡也要沉下心來,紮紮實實做好每件事:


我已完成,已交初稿和修改稿給出版社,但是還需要不斷刪改的一部獨著專著是:

“呂律 著:日耳曼文化譜系下的德國——多維度比較思辨分析,呂律2020年3月19日已交初稿給河南人民出版社的編輯老師,2020年4月19日已經把修改稿交給河南人民出版社的編輯老師。因內容太多有近45萬字,呂律已刪減十幾萬字到近30萬字,但可能會不刪除而依舊採用45萬字的原稿。預計2020年底前出版”


我還沒完成,爭取2020底之前會陸續交稿給各出版社的三部獨著專著和一部譯著是:

“呂律 編著:人工智能時代主題型德語學習——學科視野下的德語二十主題, 呂律推遲到2020年底交給相應出版社。預計2021年出版


呂律 編著:德語TestDaf 和DSH寫作思路和模擬題分析,呂律推遲到2020年底交給相應出版社。預計2021年出版。


Lu Lu (呂律 著):Christa Wolfs Kein Ort. Nirgends. und Kassandra. 呂律2004年在德國寫的德語碩士論文。預計2021年找一個德國出版社出版


Thomas Rappold: Peter Thiel,呂律待譯,[德] 托馬斯-拉波爾特:彼得-蒂爾傳記,呂律2020年6月10日之前要交譯稿給出版社。預計2020年下旬出版”


預計2020年各出版社會出版的我的一本獨著專著,一本譯著和一本合譯譯作及一本我參與翻譯了三個篇文章並撰寫三篇綜述的譯文集共五本書是:

“呂律 著:日耳曼文化譜系下的德國——多維度與比較思辨分析,鄭州:河南人民出版社。預計2020年出版(呂律已寫完2020年3月19日交了初稿給出版社,2020年4月19日交了修改稿給出版社編輯老師,因內容太多,呂律還需要反覆修改)


[德] 托馬斯-拉波爾特(Thomas Rappold):彼得-蒂爾傳記,譯者:呂律,北京:北京卓文天語文化公司,預計2020年出版(呂律待譯,2020年6月前交稿給出版公司)


[英]亨利·吉爾貝(Henry Gilbey):《釣魚》,譯者:呂律,林敦來,唐銘,王晨光,北京:旅遊教育出版社, 本來預計2019年出版, 受疫情影響,推遲到2020年出版(呂律已翻譯完統稿完2018年下半年已交稿給出版社)


吳璟薇主編:德國媒介思想精粹,預計由上海復旦大學出版社出版,預計2020年出版,呂律2019年中旬和下旬開始參加此翻譯項目後,翻譯了其中的三篇德譯中文章(Assmann, Hoeflich,Weber。還有一篇Schaeffle 的文章是花體字呂律因為時間有限,所以推辭不翻譯了),並寫了三篇綜述(Hoeflich,Weber,Schaeffle)(呂律已翻譯完,寫完,2020年1月下旬前全部交稿給項目負責人)”


預計2021年各出版社會出版的我的一本參與翻譯了兩期報紙的譯文集和我的三本獨著專著是:

“陳力丹主編:新萊茵報編譯,第一集(1到25期),北京:人民出版社, 預計2020年或2021年出版,呂律2019年中旬開始參加此翻譯項目並翻譯了其中的21和22期報刊(呂律已翻譯完21和22期並於2020年2月中旬前全部交稿給項目負責人)。(呂律2020年4月已詢問項目負責人,該書因編輯量大,可能2020年出版困難)


呂律 編著:人工智能時代主題型德語學習——學科視野下的德語二十主題, 呂律推遲到2020年底交給相應出版社,預計2021年出版


呂律 編著:德語TestDaf 和DSH寫作思路和模擬題分析,呂律推遲到2020年底交給相應出版社,預計2021年出版。


Lu Lu (呂律 著):Christa Wolfs Kein Ort. Nirgends. und Kassandra. 呂律2004年在德國慕尼黑大學讀書時寫完的德語論文,呂律預計2021年找一個德國出版社出版”


每一年我總有各種計劃,有的拖來拖去,時間越拖越久。一定要規劃好時間,不要拖拖拉拉。總結一下,也是催促我自己。今年要加速度了。



歡迎閱讀我近幾日寫的微信公眾號文章:

[人物介紹]戴蒙德的《劇變》:這些國家如何自救

[德語語言] 基爾克的“法人有機體”說,是什麼

[德語語言]“國際法”起源,基本原則和機構,及德語表

[德語語言]甲方和乙方,德語怎麼說

[德語語言]負油價!?及相關德語表達

[德語語言] Peter Thiel 和其

[德語語言] 終於又交稿

[德語語言] 什麼是世界視角?

[德語語言] 一個德國人從生到老的權利和義務-節選

[德語語言] 聽聽這些德國人怎麼說“教育”

[德國國情] 保守主義和(新)自由主義

[外國國情]一個國家的這些

[德語語言]硬實力,軟實力,巧實力,銳實

[我國我家] 如何削減篇幅,是個難

[我國我家] 總結一下,我要加油,不能拖拉了!

[德語語言]我如何在德國出版我這本德語獨著書籍

[德語語言]我這三本獨著書稿的目錄

[德語語言] 我這樣上德語DSH寫作課,以及我預計2020要完成的四本獨著書稿和

[德國國情] 我這樣上德國國情和國際關係理論

[我國我家]七律-懷念姥姥

[德語語言] 德語中“清明節”怎麼說?

[人物介紹] 羅薩的加速度中的集體減速

[德語語言] 多區域產業鏈中心?

[德語語言] 有限的全球化?!

[我國我家] 我的新書稿我推遲到四月初交稿 [我國我家] 我待交稿的新書稿-前言和最新目錄

[我國我家] 我待交稿的新書稿-前言

[德國國情] 歐盟是聯邦,邦聯還是國家聯盟?

[德國國情] 托馬斯-曼的入世宣言,及曼式兄弟和“德國問題”

[德語語言] 糧食保護主義?守好大糧倉和小糧倉

[國情對比] 指數!從“卡爾達肖夫指數”到“基尼係數”,及中美德英新等國“採購經理指數”簡單比較

[人物介紹] 行動者氣質

[我國我家] 我的新計劃-補充

[我國我家] 我的新計劃 [人物介紹] 阿克洛夫的《動物精神》和泰勒的《錯誤行為學

[我國我家] 四十四歲生日

[德語語言] “鬆散社會”和“緊密社會

[我國我家] 世時難料,努力生活!

[德國國情] 再提世界偏見地圖

[德國國情] 我待交稿的新書稿目錄-還在不斷修改

[國情對比]防疫戰疫!——中美歐德日法英新等地“防疫機構”簡單介紹

[人物介紹]囚徒困境和群體免疫——合作的進

[國情對比] 國家緊急狀態法!——中美德日英俄國“緊急狀態法”簡單比較

[德語語言] 什麼週期?——"經濟週期"的幾個重要理論

[德語語言] "牛市"和"熊市"的來源及德語表達

[德語語言] 你是“生存主義者”嗎?“生存主義”德語怎麼說?

[國情對比] 德語中“熔斷機制”怎麼說?中美英韓日新“熔斷機制”簡單比較

[國情對比] 中美印巴德英日等國“棉花”種植發展歷史簡單對比

[國情對比] 中美德英日等國“綠色建築”評價標準及政策簡單對比

[德語語言] 什麼是西域三十六國?

[德國國情] 怎麼德國觀察?

[德語語言] 德語中“合同”怎麼說?

[我國我家] 出版經費解決了!

[德國國情] 德國是不是移民國家

[人物介紹] 特拉諾瓦的造物還原——改變世界的37種物品

[德語語言] 德語中“熔噴布”怎麼說?

[國情對比] 為什麼“比較”很重要?

[德語語言] 德語中“閏年”怎麼說?

[國情比較] 日耳曼文化譜系下的德國觀察——多維度與比較視角分析

[我國我家] 我待交稿新書的目錄

[外國國情] 一個國家的“矛盾”

[外國國情] 一個國家的 "過去和現

[外國國情] 一個國家的"地位提升"

[人物介紹] 格里什的智能機器如何思考[德國國情] 19世紀上半期的各種“主義” [德語語言] 斯賓塞的社會有機體理論 [人物介紹] 舍夫勒的著作 [人物介紹] 彼得蒂爾的從零到壹 [外國國情] 為什麼1848年英國沒有爆發 [德語語言] 1844年政治經濟學書稿簡介 [德語語言] 資本論 [德國國情] 馬克思朋友圈裡的NO1 [德國國情] 德國的未來?


歡迎大家關注我的微信公眾號:律一德語學習室(lvlvgerman),歡迎掃碼關注,謝謝!歡迎在微信朋友圈轉

載。——呂律

呂律:再談機器翻譯

如想把我的文章轉載分享到其他網絡平臺,請務必標明“出於呂律德語老師的微信公眾號:律一德語學習室(lvlvgerman)”以及我的姓名及職業。

有任何問題,請聯繫我——呂律德語老師:

電話:18101072751

電子郵件:[email protected](2019年12月4日升級為[email protected])

微信號:nickel0321(呂律)


我的個人網絡平臺賬號及我的其他主要用來轉載我微信公眾號:律一德語學習室(lvlvgerman)部分文章的個人網絡平臺賬號,歡迎關注!

個人微信公眾號:律一德語學習室(lvlvgerman)(2016年申請,2017年2月開始寫文章,每日更新)

個人微信公眾號備用號:呂律德語老師 (lvlv-Life-Leben)(2018年2月新建,備用,不定期更新)

個人喜馬拉雅電臺:律一德語學習室(2017年3月申請,主要是初級德語會話音頻)

個人微博號:呂律德語老師(2017年8月申請)

個人頭條號:呂律德語老師(2017年8月申請)

個人知乎賬號:呂律(2017年10月申請)

個人知乎專欄:呂律:律一德語學習室 (2017年10月申請)

個人豆瓣閱讀專欄:呂律:我的德國生涯系列(我的豆瓣賬號:nickel0321) (2018年1月申請,4月初電子書已在“豆瓣閱讀”出版上架,歡迎購買。還會繼續寫);呂律:一個北京德語老師的生活感悟;呂律:一個沒有孩子的“孩子王”的前半生;呂律:我的德國生涯系列(續)

個人每日德語聽力頻道:呂律:新編德語語音和入門(2019年底申請入駐)

歡迎關注,一個人的力量是有限的,多提意見!


分享到:


相關文章: