「Don't go there」千萬不要翻譯成「不要去那」理解錯就誤會大了

學習英語的時候,我們很容易根據字面意思去理解某個句子或短語,然而有些固定的習語或短語表達僅根據字面意思是很難理解的,需要我們挖掘其深層次的含義。

Don't go there

“Don't go there”千萬不要翻譯成“不要去那”理解錯就誤會大了


看到“Don't go there”,我們肯定會把它翻譯成“不要去那”,但是老外日常生活中常說的這句話,並不是這個意思,我們可以從朗文詞典中查找出它的意思是“不願意想某事,不願意提某事”,所以當你問你的外國小夥伴上次旅行怎麼樣類似的話題時,如果他說“You don't go there”,你可不要理解錯了哦,他是想告訴你:別跟他提這檔子事了,說明情況不怎麼好,讓他很糟心。

A:Did you pass this test ?

你通過這次測試了嗎?

B:You don't go there.

別再和我提這件事了。

Do the math.

Math本身是數學的意思,但Do the math並不是讓你做數學題,而是說“你自己算算吧”。Do the math 的表達用處非常廣泛,只要牽扯到數字的計算都可以說Do the math。

You do the math.

你自己算算吧!

Cut me some slack!

“Don't go there”千萬不要翻譯成“不要去那”理解錯就誤會大了


Slack是放鬆的意思。Cut me some slack!直譯就是讓我留一些輕鬆吧,意思就是不要對我緊追不放了,放我一馬吧,除了Cut me some slack!之外還可以說Get off my back!

The professor cut me some slack and didn’t reduce my score for being late.

教授放了我一馬,沒有因為我遲到而扣我的分。

No love lost

最初這則俚語曾經有過兩種截然不同的意思,一種是強烈的愛意,不論你做什麼都不會損傷我對你的愛。而另一種則是強烈的憎恨。現在多數是指“憎恨、仇視”的意思。

There is really no love lost between Russia and Iran.

俄羅斯和伊朗彼此沒有好感。

On cloud nine

“Don't go there”千萬不要翻譯成“不要去那”理解錯就誤會大了


這個說法源自於十九世紀五六十年代美國氣象局對於雲的分類。“cloud nine”指的是蓬鬆的積雨雲,積雨雲在當時被認為非常具有吸引力。另還有一種說法是這則俚語來自於佛教,九重雲特指的是菩薩教化中的一階段。後來被用來形容“九霄雲上,高興的飄飄然”。

She has been on cloud nine since the magazine printed the story she wrote.

自從那份雜誌發表了一篇她寫的故事後,她高興得不得了。


分享到:


相關文章: