西外君曾看到過一句話"I eat no fish and I will never betray my country!"我當時第一次聽到的時候在想不吃魚和不叛國有什麼關係呀?
後來我才明白”I eat no fish”和“我不吃魚”一點關係都沒有!
eat no fish
eat no fish =“忠誠可靠的人”
提到這個短語 就不得不提一下這個短語的來源:
英國伊麗莎白一世即位後,在處理遺留的宗教問題時,頒佈新的《至尊法案》和《三十九信條》,重立英國國教,與羅馬教廷決裂,確定英國國王為英國教會最高首領。
其中《三十九信條》中的一項規定,英國國教會摒棄了天主教星期五不準吃肉(在天主教裡,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒。
英國的許多百姓為了表明自己的態度:站在伊麗莎白一世一邊與天主教劃清界線,他們的一項標誌性的做法和口號是“星期五不吃魚”。
後來,“星期五不吃魚”縮略成“不吃魚”。在英語中,“不吃魚”就成了表示擁戴政府的行為,“不吃魚的人”就成了“忠於政府的人”,後引申為“誠實的人”。
例句:
We can believe in Jack, he eats no fish and plays the game.
我們可以相信Jack,他是個可靠又守規矩的人。(play the game =守規矩)
drink like a fish
像魚一樣喝水,形容沒有節制的喝水,也就是“豪飲”,“酗酒”的意思。
例句:
My father used to drink like a fish, but now he drinks very little to keep healthy.
我爸爸以前酗酒,但現在他為了健康,很少喝酒了。
(西外君也提示大家不要過度飲酒哦,過度飲酒有害健康~)
big fish
大魚?並不是哦!big fish 在俚語中的意思是“大人物”
例句:
The four men arrested were described as really big fish by the U.S. Drug Enforcement Agency.
美國禁毒署稱被捕的4個人都是分量十足的大人物。
提到“大人物”那西外君就還要教給你們“小人物”怎麼說?
a small fish = 無名之輩
a small fish in a big pond,直譯過來就是“大池塘裡的一條小魚”,比喻無足輕重的人。
cold fish
莎士比亞的著作《冬天的故事》曾用到過這個短語。現在被廣泛使用用來形容一個人“冷血;毫無感情”。
例句:
People say Jonathan is a cold fish, but I think he's just shy.
人們說 Jonathan是個冷漠的人,可我認為他只是害羞而已。
fish out of water
離開水的魚的是不自在的,所以這個短語用來表示“因環境不熟悉而感到不舒服或尷尬的人”。
例句:
I feel like a fish out of water among those upper-class people.
和那些上流社會的人在一起,我感到很不自在。
注:本文來自公眾號【西外英語】,一個實用趣且內含八卦的英語學習地!關注公眾號西外英語(ID:xiwaiyy),免費領取英語學習資源(包括《老友記》、《英文原著》、《ted視頻》、外語學習資料包等)。
閱讀更多 西外ENGLISH 的文章