a snake in the grass翻译成“草丛中的蛇”?蕴含着什么意思呢?


a snake in the grass翻译成“草丛中的蛇”?蕴含着什么意思呢?


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头


本文是我的第290篇英语知识文章


昨天和一个自己创业的朋友聊天,聊到这次疫情的影响,朋友不禁向我大吐苦水,表示说这次的疫情影响是真的大,很多企业还没开工就死掉了,而剩下来的企业,也因为需求的缩减,竞争变得更加“激烈”了。


其实不仅仅是企业之间的竞争开始变得激烈,连找工作的竞争也变得激烈。英语里面有一个特殊的俚语可以用于表示“竞争激烈”。


a snake in the grass翻译成“草丛中的蛇”?蕴含着什么意思呢?


1.rat race 竞争激烈

罐头菌记得第一次看见rat race这个词是在理财的初级书籍《富爸爸穷爸爸》,对于人不断工作还债的生活方式,书籍里面称之为“rat race(老鼠赛道)”。rat race的本意其实就是指日常城市生活中,人们或者企业之间的“激烈竞争”。


I had to get out of the rat race and take a look at the real world again.

我需要逃离这种残酷的竞争,并且重新看一下这个世界。


于中文一样,英语也很喜欢用动物来做意境表示。


2.the bee's knees 杰出的,非常犀利的人

the bee's knees,直译表示“蜜蜂的膝盖”,然而蜜蜂并没有膝盖呀!其实这是一个俚语,主要表示一些“杰出的人或者事情”,具体词组的来源罐头菌无从考究,但这样特殊的用法,相信大家都能记住~


We thought he was the bee's knees.

我们认为他是一个非常杰出的人物。


a snake in the grass翻译成“草丛中的蛇”?蕴含着什么意思呢?


3.a snake in the grass 阴险之人,奸细

在很多国家文化里面,蛇都是“阴险,狡诈”的代表类动物(就像伏地魔的宠物是蛇,并且精通蛇语),a snake in the grass,“草丛里面藏着蛇”,有种隐藏着危险的感觉,一般用于表示“奸细,暗藏的敌人”。


He's a snake in the grass — a guy you really can't trust.

他是一个不值得你信任的阴险小人。


4.at a snail's pace 慢吞吞,非常缓慢

非常同意理解的一个词语,snail指的是“蜗牛”,at a snail's pace——蜗牛的步伐,指的就是“非常缓慢,慢吞吞”。


We'll never get there on time with you driving at a snail's pace!

按照你这样慢吞吞地驾驶,我们就不能准时到达了!


5.monkey see, monkey do 有样学样

非常有意思的一个用语,monkey see, monkey do,猴子看见什么,都会模范,因此翻译过来就是“有样学样”。


Monkey see, monkey do. She just bought a new car just like yours.

她有样学样,和你买了一辆一模一样的车。


a snake in the grass翻译成“草丛中的蛇”?蕴含着什么意思呢?


a snake in the grass翻译成“草丛中的蛇”?蕴含着什么意思呢?


这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!


a snake in the grass翻译成“草丛中的蛇”?蕴含着什么意思呢?


分享到:


相關文章: