口筆譯必備!《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》第二批發布續

四、專有詞彙


About COVID-19


1. 不明原因肺炎


不明原因肺炎,是中國衛生部門為及時發現和處理SARS、人禽流感以及其他傳染性肺炎提出的一種醫學概念。不明原因肺炎送檢需滿足四個標準:發熱(腋下體溫≥38℃);具有肺炎的影像學特徵;發病早期白細胞總數降低或正常,或淋巴細胞分類計數減少;經規範抗菌藥物治療3~5天,病情無明顯改善或呈進行性加重。


2019年12月以來,武漢出現多例不明原因病毒性肺炎病例。12月31日,武漢市衛健委發佈通報稱,武漢“不明原因肺炎”病例的臨床表現主要為發熱,少數病人呼吸困難,胸片呈雙肺浸潤性病灶,收治患者最早發病時間為2019年12月8日。2020年1月7日,該不明原因肺炎病毒病原體被確定為“新型冠狀病毒”。疫情發生後,武漢市迅速採取嚴厲防控措施,包括病例搜索、隔離、指定醫院收治、對密切接觸者進行醫學觀察、應急監測等,並果斷實施“早診斷、早隔離、早報告和早治療”的收治方案。


Pneumonia of Unknown Cause


Pneumonia of unknown cause is a medical term coined by the Chinese health authorities for timely detection and treatment of SARS, human avian influenza and other infectious pneumonia. Patients of pneumonia of unknown cause have the following clinical signs and symptoms: fever (axillary temperature is 38 degrees centigrade or higher), imaging features of pneumonia, decreasing or normal leukocyte count or decreasing lymphocyte count in the early stage of the disease, and no significant improvement or even progressive aggravation after standard anti-microbial treatment for three to five days.


In December 2019, more than one case of viral pneumonia of unknown cause was reported in Wuhan. On December 31, Wuhan Municipal Health Commission announced that the clinical pictures of recent cases of “pneumonia of unknown cause” were mainly fever, and a small number of patients had breathing difficulties and infiltration in both lungs. The earliest onset of the disease was on December 8, 2019. On January 7, 2020, the pathogen of this pneumonia virus was identified as “novel coronavirus.”


After the outbreak of the epidemic, Wuhan quickly took strict prevention and control measures, including case finding, isolation, admission to designated hospitals, medical observation of close contacts, and emergency monitoring. The principle of “early detection, early reporting, early isolation and early treatment” was also resolutely implemented.


2. 病毒檢測實驗


快速準確地檢測到病毒是防控的關鍵。2019年12月31日,國家衛生健康委高級別專家組赴武漢開展相關檢測核實工作,初步確定此次不明原因病毒性肺炎病例的病原體為新型冠狀病毒。


國家衛健委隨即在全國建立“日報告、零報告”制度,同時下發新冠病毒核酸檢測試劑盒,要求各地加強檢測,全力救治患者,及時發佈確診病例及疫情防控信息。核酸檢測是目前診斷新冠病毒肺炎的主要依據。1月22日,國家衛健委明確指出,核酸檢測結果陰性不能排除新冠病毒感染,仍需要考慮可能產生假陰性的各種因素。為遏制疫情發展,國家衛健委向全國各省派出工作組,指導做好疫情防控相關工作。與此同時,中國政府主動向世界衛生組織和有關國家及時通報疫情信息和防控工作進展,第一時間與世界衛生組織共享新冠病毒基因序列。


Viral Infection Test


Rapid and accurate detection of the virus is the key to epidemic prevention and control. On December 31, 2019, the High-level Expert Group of the NHC was dispatched to Wuhan, who soon identified that the pathogen of this particular viral pneumonia case was a novel coronavirus.


The NHC immediately established a “daily report and zero report” mechanism throughout the country, and distributed novel coronavirus nucleic acid testing kits, requiring all localities to reinforce testing, make every effort to treat patients, and update the public about the confirmed cases and progress in epidemic prevention and control without delay. At that time, nucleic acid detection was the main basis for the diagnosis of the novel coronavirus pneumonia.


On January 22, the NHC announced that negative nucleic acid test results cannot rule out novel coronavirus infection, and various factors that may falsely produce negative results still need to be considered.


The NHC also sent work teams to different provinces and equivalent administrative regions to guide epidemic prevention and control efforts.


Meanwhile, the Chinese government took the initiative to inform the WHO and relevant countries of the developments of the epidemic and progress in epidemic control, and immediately shared the gene sequence of the novel coronavirus with the WHO.


3. 新冠病毒成功分離


病毒毒株的分離有助於加快研發快速診斷的試劑,對疫苗研製和藥物研發具有重要意義。武漢出現不明原因肺炎病例後,中國政府迅速部署開展病毒分析、檢測試劑研發和疫苗研製等工作。


中國疾控中心在接到標本後,3小時獲得實時熒光定量檢測陽性的檢測結果,24小時獲得病毒全長基因組序列,2020年1月4日成功研製出高特異性檢測試劑,1月7日晚分別從臨床樣本和環境樣本中成功分離病毒,1月24日全球首發第一株新冠病毒毒株信息。之後,鍾南山團隊從新冠肺炎患者的糞便及尿液標本中分離出新冠病毒,此舉對公共衛生安全防控具有重要警示和指導意義。2月24日,中國—世界衛生組織新冠肺炎聯合專家考察組召開新聞發佈會,稱目前新冠病毒宿主仍未確定,強調新冠病毒是一種新的病原體,各年齡段人群均無免疫力,普遍容易感染。


Successful Isolation of a Novel Coronavirus


The isolation of virus strains helps to speed up the development of rapid diagnostic reagents, which is of great significance for the development of vaccines and drugs. After cases of pneumonia by unknown cause occurred in Wuhan, the Chinese government quickly deployed the work of virus analysis, research and development of testing reagents and vaccine development.


After receiving the samples, the Chinese Center for Disease Control and Prevention obtained positive results of real-time fluorescence RPA in 3 hours and full-length genomic sequence of the virus in 24 hours. On January 4, 2020, a high specific detection reagent was successfully developed. On the evening of January 7, a novel coronavirus was successfully isolated from clinical samples and environmental samples, and the information about the first novel coronavirus strain in the world was released on January 24. After that, Zhong Nanshan’s team separated novel coronavirus from the feces and urine samples of confirmed patients, which has an important warning and guiding significance for public health security.


The WHO-China Joint Mission on COVID-19 held a press conference on February 24, and announced that the host of the novel coronavirus has not yet been determined, the novel coronavirus is a new pathogen, and people of all ages have no immunity and are generally susceptible to infection.


4. 啟動Ⅰ級響應


根據突發公共衛生事件性質、危害程度、涉及範圍,突發公共衛生事件劃分為特別重大(Ⅰ級)、重大(Ⅱ級)、較大(Ⅲ級)和一般(Ⅳ級)四級。這次新冠肺炎疫情是新中國成立以來在我國發生的傳播速度最快、感染範圍最廣、防控難度最大的一次突發公共衛生事件。


疫情就是命令,防控就是責任。自2020年1月23日起,武漢城市公交、地鐵、輪渡、長途客運暫停運營,機場、火車站離漢通道暫時關閉。1月24日,湖北省正式啟動重大突發公共衛生事件Ⅰ級響應。全國先後共有31個省、市、自治區啟動“重大突發公共衛生事件Ⅰ級響應”,全面備戰新冠肺炎疫情聯防聯控工作。在Ⅰ級響應發出後,國家衛生健康委要求各地交通運輸、民航、鐵路等部門制定應急處理預案;財政部與國家衛健委聯合制定疫情防控經費有關保障政策。隨著疫情防控工作取得階段性成效,全國疫情形勢出現積極向好的趨勢。按照“防控生產兩不誤”的要求,全國多地根據實際情況適當調整應急響應級別。


First-Level Public Health Emergency Response Activated


According to the nature, severity and scope of impact, public health emergencies are classified into four levels (I, II, III and IV), with severity decreasing from Level I to Level IV. The novel coronavirus epidemic is a public health emergency with the fastest spread and the widest range of infections, and has been the most difficult to prevent and control in China since the founding of the People’s Republic in 1949.


“Go where there is epidemic, fight it till it perishes.” On January 23, 2020, Wuhan’s urban bus, subway, ferry and long-distance passenger transportation was all suspended, and the departure channels of airport and railway stations were also temporarily closed.


On January 24, Hubei province officially launched the first-level response to major public health emergency. Across China, a total of 31 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government took similar actions and made comprehensive preparation for joint prevention and control of the epidemic.


Consequently, the NHC urged transportation, civil aviation, railway and other departments to formulate emergency response plans. It also worked with the Ministry of Finance and jointly devised policies on allocating funds in support of epidemic prevention and control. As phased results are achieved, the overall situation of the epidemic has shown a positive trend in China. To ensure progress with both epidemic control and production, many places have appropriately lowered their emergency response levels according to the local situation.


5. 病死率


病死率是指在一定時期內,因患某種疾病死亡的人或動物數量佔患病人或動物總數的比例,用於描述某種特定疾病的嚴重程度。2020年2月4日,國家衛生健康委宣佈,截至2月3日晚24時,新冠肺炎全國病死率控制在2.1%,病死率低於SARS(全球病死率近11%),高於甲流(1%~1.5%)。2月24日晚,中國—世界衛生組織新冠肺炎聯合專家考察組在新聞發佈會上表示,新冠肺炎的輕症、重症、危重三類患者分別在80%、13%和6%左右,全國病死率約在3%~4%之間,除武漢之外,全國病死率為0.7%;截至2月20日,新冠肺炎確診病例平均年齡為51歲,80%的病例年齡在30歲至69歲之間,78%的病例來自於湖北。


隨著中醫藥、磷酸氯喹、恢復期血漿治療納入診療方案,法匹拉韋、瑞德西韋等藥物進入臨床試驗階段,新冠肺炎治療不斷取得多項進展。科技部副部長徐南平表示,目前正在多路線部署疫苗研發,部分已進入動物試驗階段,最快將於4月下旬申報臨床試驗。


Case Fatality Rate


The case fatality rate refers to the proportion of people or animals who die from a disease to the total number of patients or animals suffering the disease within a certain period of time, which is used to describe the severity of a particular disease.


On February 4, the NHC announced that by 24:00 of February 3, the case fatality rate of COVID-19 in China had been controlled at 2.1%, which was lower than that of SARS (with a global case fatality rate of 11%) and higher than that of H1N1 (1%-1.5%).


On the evening of February 24, the WHO-China Joint Mission on COVID-19 announced at its news conference that, approximately 80% of laboratory confirmed patients had mild to moderate diseases, 13.8% had severe disease and 6.1% were critical, and the case fatality rate in China was 3% to 4%, 0.7% with the exception of Wuhan; and as of February 20, the median age of confirmed cases was 51, with 80% of cases aged between 30-69 years, and 78% were from Hubei.


With traditional Chinese medicine, chloroquine phosphate, convalescent plasma therapy adopted into the diagnosis and treatment guidelines, and with Favipiravir, Remdesivir and other drugs heading into the phase of clinical research, sustainable progress has been made in the treatment of COVID-19. Xu Nanping, vice minister of science and technology, said that the vaccine is currently being developed in multiple approaches, some of which have entered animal testing phases and will be submitted for clinical trials as early as late April.


6. 世界衛生組織專家組赴武漢考察


2020年1月20日至21日,世界衛生組織首次派出專家組赴武漢實地考察,就病毒傳染性、重症病例和傳染源等問題同中方進行交流,確認疫情傳播途徑出現人傳人以及醫務人員感染。世界衛生組織讚賞中國主動通報疫情信息和分享病毒基因序列,肯定中國政府在短時間內採取的各項有力有效舉措,稱道中國快速研究和識別新的病毒種類,認可中國近年來在醫學研究能力方面的進展。


2月16日起,中國—世界衛生組織新冠肺炎聯合專家考察組在北京、廣東和四川三地進行考察。專家組集聚全球多個機構的流行病學、病毒學、臨床管理、疫情控制和公共衛生等領域權威人士。2月22日,聯合專家組赴武漢繼續考察,並與中國流行病學專家合作,調查病毒源頭,確認病毒是否已經停止從動物向人類傳播。


Field Visits of WHO Experts to Wuhan


From January 20 to 21, the WHO sent a team of experts to Wuhan to investigate the outbreak and communicate with their Chinese counterparts about virus infectivity, severe cases and infection source. The WHO experts confirmed human-to-human transmission of the epidemic and infection among medical personnel.


WHO appreciated China’s initiative to report epidemic information and share the genetic sequence of the virus, approved the strong and effective measures taken by the Chinese government in a very short time, and praised China’s rapid research and identification of new types of viruses. It also recognized China’s progress in medical research in recent years.


On February 16, the WHO-China Joint Mission on COVID-19 began their field visits in Beijing, Guangdong and Sichuan. The team brought together authorities from a number of institutions around the world in the fields of epidemiology, virology, clinical management, epidemic control and public health. On February 22, the experts went to Wuhan to continue inspection. They worked with Chinese epidemiologists to investigate the source of the virus and try to confirm whether the virus had stopped spreading from animals to humans.


五、國際援助


International Aid


1. 蓋茨夫婦:用慈善拯救世界


1月27日,由比爾·蓋茨及其夫人梅琳達共同成立的蓋茨基金會,宣佈提供500萬美元緊急贈款,支持中國抗擊疫情。隨後,又承諾投入最高1億美元贈款,用於支持世界衛生組織、中國相關機構以及其他國際和國家層面的相關機構,共同應對新冠病毒疫情,其中一部分用於直接幫助中國加快在藥物、疫苗及診斷方法研發等方面的工作。比爾·蓋茨專門致信習近平主席,讚賞中國政府和人民在抗擊疫情中的表現,表示將堅定支持中國打贏抗疫阻擊戰。


習近平在2月20日給比爾·蓋茨的回信中,感謝他和蓋茨基金會對中國防控新冠肺炎疫情工作的支持,呼籲國際社會加強協調、共同抗擊疫情。信中指出,人類是一個命運共同體,戰勝關乎各國人民安危的疫病,團結合作是最有力的武器;蓋茨基金會很早就加入全球抗擊新冠肺炎疫情的行動,發揮了積極作用;支持蓋茨基金會同中方有關機構的合作,也期待國際社會加強協調,為維護人類健康福祉一起努力。


Bill and Melinda Gates: Saving the World with Charity


On January 27, the Gates Foundation, co-founded by Bill Gates and his wife Melinda, committed $5 million in emergency funds to support China’s fight against the epidemic. Subsequently, the Foundation committed up to $100 million for the global response to the novel coronavirus. The donation will be used to assist the WHO, Chinese frontline responders and others at the global and national levels, part of it will be directed to help China accelerate the development of vaccines, drugs and diagnostics.


Bill Gates sent a special letter to President Xi Jinping, praising the performance of the Chinese government and people in fighting the virus, and expressing his firm support for China to defeat the epidemic.


In his reply to Bill Gates on February 20, Xi Jinping thanked him and the Gates Foundation for their support, and called for enhanced coordination and concerted efforts in the international community to combat the epidemic. Xi also mentioned that, mankind is a community with a shared future, and unity and cooperation is the most powerful weapon to prevail over a disease that threatens all; the Foundation has been quick in joining the global action and has played an active role in the global response against the outbreak; and he supports the Gates Foundation’s cooperation with relevant Chinese institutions, and looks forward to enhanced coordination and concerted efforts in the international community for the sake of health and well-being of all.


2. 韓國:向12城市捐贈物資


2月11日,韓國首爾市政府向北京、重慶等12座城市提供1000套醫用防護服、500個護目鏡、90個醫用防護面罩、30臺便攜式熱成像攝像機等6億韓元(約合人民幣353萬元)規模的援助物資,並表示還將視情提供民用口罩等物資,助力中國抗擊新冠肺炎疫情。首爾市市長樸元淳專門錄製支持視頻,感謝北京市在首爾深陷中東呼吸綜合徵(MERS)疫情之際派遣特使團給予幫助,希望中國能夠早日戰勝當前困難,期待首爾市與中國友好城市在困境中相濡以沫,不斷加深友誼。2月15日起,首爾市政府在市政廳廣場等公共建築、光化門等數個人流密集的地鐵站,以及首爾市70多個有關機構的電梯內,滾動播放支持中國抗擊新冠肺炎疫情的短視頻。在民間,韓國外國語大學掛出“武漢加油、中國加油”的橫幅,成均館大學成均中國研究所捐贈300萬韓元,併發出慰問信。據初步統計,韓國政府和民間捐款捐物已超過1.5億元人民幣。韓國總統文在寅表示,韓中互為友好鄰邦,中國的困難就是我們的困難,韓國將不遺餘力地提供支援和配合,與中國攜手戰“疫”、共克時艱,推動兩國關係進一步發展。


中韓兩國面對困難相互支持、相互幫助,反映了兩國之間共同共通的文化底蘊、守望相助的友好傳統,顯示出攜手構建人類命運共同體的鄰里情、朋友義。


The ROK: Donating Goods to 12 Chinese Cities


On February 11, the Seoul Metropolitan Government of the Republic of Korea (ROK) donated 1,000 sets of medical protective suits, 500 goggles, 90 medical masks, 30 portable thermal imaging cameras and others, with a total value of 600 million won (about 3.53 million yuan), to 12 cities including Beijing and Chongqing. It also said that it would continue to provide masks for civilian use and other materials as appropriate to help China fight against the epidemic.


In a video message, Mayor of Seoul Park Won-soon expressed his thanks to Beijing for sending a special mission to help Seoul when the city was mired in the MERS epidemic. He hoped China could overcome the current difficulties as soon as possible, and looked forward to Seoul and its Chinese sister cities helping each other in the predicament and deepening friendship.


On February 15, the Seoul Metropolitan Government began broadcasting short videos supporting China’s fight against the COVID-19 epidemic in public buildings such as the City Hall, Gwanghwamun and several other subway stations, as well as elevators of more than 70 relevant institutions. The civilians of Seoul also showed their support. Hankuk University of Foreign Studies put up a banner saying “Stay strong Wuhan, stay strong China.” Sungkyun Institute of China Studies of Sungkyunkwan University donated 3 million won (about 18,000 yuan) and sent a letter of sympathy.


According to preliminary statistics, the ROK government and private donations have exceeded 150 million yuan. President Moon Jae-in said that the ROK and China are friendly neighbors, and his country will take China’s difficulties as theirs. His country will spare no effort in assisting and coordinating with China to fight the epidemic together, and promote further development of bilateral relations.


The mutual support and assistance between China and the ROK in the face of difficulties reflects the two countries’ common cultural background and friendly tradition, and shows the affection of neighborhood and righteousness of friends which enable the two countries to work together to build a global community of shared future.


3. 新加坡:拒絕歧視與仇華


新冠肺炎疫情發生以來,世界上許多國家以不同方式表達對中國抗擊疫情的支持和幫助。但也有極少數國家媒體和個人出現不友善甚至辱華仇華言行,一些身在海外的中國公民和華人遭到挑釁和歧視。


2月1日,新加坡總理李顯龍在新加坡宏茂橋德義區新春晚宴用中文致辭,主動回應歧視與仇華言行,表示新冠肺炎疫情是公共衛生事件,不是國家或種族的問題,排華行為愚昧且不合邏輯。他強調,中國正全力以赴避免疫情擴散,排華情緒對防疫工作無益,各國應與中國齊心協力,共同應對挑戰。李顯龍還特別稱讚道,中國正盡全力、傾全力地控制疫情擴散,包括取消所有出境旅遊團,安排專機把那些在海外的湖北人接回國,中國做的是負責任的事情。新加坡外長維文也表示,中方以高度負責任的態度和世所罕見的舉措應對疫情,第一時間同國際社會分享信息,為新加坡等國應對疫情提供了寶貴幫助。


恐慌與排斥比病毒更可怕。新加坡政要高官公開表態對中國戰勝疫情抱有堅定信心,及時向中國伸出援助之手,體現了中新兩國在困難時刻互幫互助的優良傳統,兩國友誼在抗擊疫情的鬥爭中得到了深化,兩國合作必將在疫情過後得到新的拓展。


Singapore: Say NO to Discrimination and Sinophobia


Since the outbreak of the COVID-19 epidemic, many countries have in different ways expressed their support and assistance to China in fighting the epidemic. However, some media and individuals in a very small number of countries have used unfriendly and even humiliating words and acted in hatred toward China, and some overseas Chinese nationals have faced provocation and discrimination.


On February 1, Singapore’s Prime Minister Lee Hsien Loong delivered a speech in Chinese at the Spring Festival Dinner in Ang Mo Kio. He addressed the recent bubbling of anti-China or anti-Chinese sentiment, saying that the COVID-19 epidemic is a public health event, not a matter of country or race, and the anti-Chinese sentiment is foolish and illogical.


He noted that China is doing its best to contain the virus, anti-China is not helpful to the fight against the outbreak, and all countries must work together to defeat the epidemic. In particular, Lee Hsien Loong praised that China has imposed its own travel restrictions, including canceling all outbound tour groups and bringing back Hubei residents from overseas, and what China is doing is responsible.


Vivian Balakrishnan, foreign minister of Singapore, also said that China has responded to the epidemic with a highly responsible approach and measures rarely seen around the world, sharing information with the international community immediately after the outbreak and providing valuable help to Singapore and other countries in dealing with the epidemic.


Panic and repulsion are worse than the virus. Senior Singaporean officials have publicly expressed their firm confidence in China’s victory over the epidemic and extended a helping hand to China. This has reflected the tradition of China and Singapore helping each other in difficult times, and their friendship has been deepened in the battle against the virus. Cooperation between the two countries will certainly get a new expansion after the epidemic.


六、人物案例


Brave Fighters


1. 張繼先:疫情上報“第一人”


張繼先,湖北省中西醫結合醫院呼吸與重症醫學科主任,在非典疫情防治期間曾擔任武漢市江漢區專家組成員。她以超強的專業意識,最早判斷並堅持上報新冠肺炎疫情,在中國率先拉響了疫情防控警報。


2019年12月27日,張繼先發現接診的病人中有一家三口肺部CT檢查結果顯示肺部表現相同,在給患者做了各項流感相關檢查結果呈陰性後,她立即向醫院做了情況彙報,並由醫院上報給江漢區疾控中心。隨後兩天,醫院門診又收治了3名症狀和肺部表現一致的患者,張繼先再次上報給醫院,由此成為此次新冠肺炎疫情上報的“第一人”。


新冠肺炎疫情防控期間,作為呼吸內科主任,張繼先負責危重患者救治,工作量非常大。她每天七點半到醫院,查房瞭解病情,制定診療方案,經常忙到晚上十點以後。由於發現及時、準備充分,張繼先所在科室做到了無一例醫護人員感染和無一例患者交叉感染。2020年2月4日,湖北省人力資源和社會保障廳、湖北省衛生健康委員會決定給予在疫情防控期間表現突出的張繼先記大功獎勵。


Zhang Jixian: the First Doctor to Report Novel Coronavirus


Zhang Jixian is director of the Respiratory and Intensive Care Unit of Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine. She was a member of the Expert Group of Jianghan District of Wuhan during the SARS outbreak in 2003. With an extremely acute professional awareness, Zhang was the first person to make the correct diagnosis and insist on reporting the epidemic to the higher authorities. She was the first to sound the alarm for the prevention of the virus.


On December 27, 2019, Zhang Jixian was surprised to find that three of her patients – the parents and the son – had similar CT images of their lungs. As the results of various influenza-related tests on these three patients were all negative, she immediately alerted the hospital chief to this situation, who forwarded her report to the Jianghan District Center for Disease Control and Prevention. In the following two days, the hospital received another three patients with similar symptoms and lung photos, and Zhang reported this to the hospital again, thus becoming the first doctor to report the COVID-19 epidemic.


During the COVID-19 outbreak, Zhang was responsible for the treatment of critically ill patients with a very heavy workload. She arrived at the hospital at 7:30 every morning, knowing that a hectic schedule awaited her to make the rounds of the wards and formulate diagnosis and treatment schemes. She was often heavily occupied until after 10 o’clock at night.


Due to her timely discovery and adequate preparation, no medical staff in Zhang’s department has been infected with the virus and no cross-infection has occurred among her patients. Zhang was awarded a merit for her outstanding performance in the fight against the epidemic on February 4 by the Human Resources and Social Security Department and the Health Committee of Hubei Province.


2. 朱國超:至親感染卻衝在戰“疫”最前線


朱國超,武漢市第六醫院重症醫學科主任。2020年1月25日,武漢市第六醫院被指定為發熱定點醫院,先後收治近600位重症患者,其中12位收治在ICU的危重病人不僅年紀大,而且患有各種基礎病。作為重症醫學科主任,朱國超每天查房、搶救、治療,超負荷工作12小時以上。一些危重病人吃不下飯時,她冒著被感染的風險,親自為他們插上鼻胃管,做腸胃營養支持。


在此期間,她的婆婆、公公和丈夫先後不同程度感染新冠病毒,但她只能趁午間空隙,到呼吸病區照顧家人。1月30日晚,她77歲的婆婆因搶救無效離開人世,而朱國超忍著悲痛,仍然堅守在抗擊新冠肺炎疫情第一線。2月3日,已經一個月沒有離開工作崗位的她迎來一個好消息——丈夫治癒出院,她特地向醫院請了3個小時的假去接丈夫出院。在醫院門口,她對丈夫說:“在這兒合張影吧,紀念你重生!”


Zhu Guochao: Battling on the Front Line As Her Family Members Infected


Zhu Guochao is director of the Intensive Care Unit of Wuhan Sixth Hospital. On January 25, her hospital was designated for febrile patients. It has received nearly 600 COVID-19 patients with severe conditions, and the 12 cases in the ICU are aged with underlying conditions. As the ICU director, Zhu was heavily overloaded and worked more than 12 hours a day. As some critically ill patients could not eat, she braved the risk of getting infected, and inserted nasogastric tubes for them to provide necessary nutrition.


During that period, her mother-in-law, father-in-law and husband were successively infected with the virus and were received by her hospital. But she could only manage to look after them for a while at lunchtime. Her 77-year-old mother-in-law died from the disease on January 30. Zhu endured grief and remained on the forefront.


On February 3, after working on her post for a month, Zhu received the good news that her husband was cured and about to be discharged. She specially asked for three hours’ leave to pick up her husband. At the gate of the hospital, she said, “Let’s take a picture here to commemorate your rebirth!”


3. 英雄機長劉傳健:主動請纓運送醫護人員和相關物資


劉傳健,四川航空公司飛行訓練管理部副總經理,曾任重慶分公司飛行分部責任機長,是電影《中國機長》的主人公原型,被譽為“英雄機長”“中國版薩利機長”。2018年5月14日,四川航空3U8633次航班在由重慶飛往拉薩途中,突然發生駕駛艙風擋玻璃爆裂脫落的緊急狀況。在機艙失壓、氣溫驟降的情況下,機長劉傳健和機組成員臨危不亂,成功迫降成都,確保了119名旅客的生命安全,創造了國際民航客運史上的奇蹟。


2020年2月2日,四川第三批援助湖北醫療隊120餘名醫護人員和相關物資飛赴武漢。劉傳健主動申請執飛此次任務,他說“這既是一次正常飛行,也是一次艱鉅任務,我們一定不辱使命,安全歸來。”2月9日,四川省第六批援助湖北醫療隊伍出征,劉傳健再度執飛運送航班。


Liu Chuanjian: the Hero Pilot Volunteering to Fly the Relief Mission


Liu Chuanjian is deputy general manager of the Flight Training and Management Department of Sichuan Airlines. He was once command pilot of the Chongqing Branch. He is called “hero pilot” and “China’s Captain Sully,” and his story has been turned into a moving movie The Chinese Pilot.


On May 14, 2018, while he was piloting Flight 3U8633 from Chongqing to Lhasa, the right front windshield of the cockpit suddenly cracked. In spite of an extremely low temperature, lack of oxygen, strong wind and deafening noise, Liu and his crew manually operated the aircraft and made an emergency landing in Chengdu, ensuring the safety of all 119 passengers on board and creating a miracle in the history of civil aviation.


On February 2, 2020, Sichuan dispatched 120 medical workers to assist Hubei. Liu Chuanjian had applied to fly the mission, “This is a normal flight, and an arduous task. We will live up to our mission and return safely.” He flew the mission again on February 9 and successfully transported the sixth batch of Sichuan’s medical personnel to Hubei.


4. 武漢快遞小哥汪勇:組織志願者接送醫護人員


汪勇,一名生長於武漢的80後快遞員。受新冠肺炎疫情影響,許多快遞公司在春節期間暫停服務。2020年1月24日晚,在家照顧女兒的汪勇看到了一名武漢金銀潭醫院的護士發佈在微信朋友圈的信息,得知由於車輛限行、公交車和地鐵停運,很多醫護人員下夜班後無法回家,遂決定義務接送醫護人員上下班。第一天,汪勇服務了十幾名武漢金銀潭醫院的醫護人員後,感到一個人力量有限,於是開始在朋友圈發佈消息招募志願者,並建立醫護服務群,共同解決醫護人員出行問題。此外,他還聯繫了多家為醫護人員免費提供盒飯的餐廳與企業。


疫情期間,在汪勇的幫助下,1000多名醫護人員解決了出行和就餐問題。他說:“我是一個沒有資源的人,一路走來,特別感謝參與的志願者和企業的幫助。大家都在努力,我只是一個組織的人。”


Wang Yong: a Courier Volunteer


Wang Yong is a native courier of Wuhan born in the 1980s. Affected by the epidemic, many express delivery companies suspended their services during the Spring Festival. On the evening of January 24, Wang read a message posted on WeChat by a nurse at Jinyintan Hospital in Wuhan. Learning that due to traffic restrictions and the suspension of buses and subways, many medical workers could not go home after the night shift, Wang volunteered to take them to and from work.


On the first day, he offered help to more than a dozen medical staff of Jinyintan Hospital. But he felt one person’s strength was still small, so he posted messages on WeChat looking for more volunteers to help solve the travel problems of medical workers. He also contacted a couple of restaurants and food producers and helped them deliver free box lunches to health care workers.


Wang has helped more than 1,000 medical workers with their commuting and dining problems. “I have no resources. I am grateful to other volunteers and businesses that have offered help. Everyone is working hard. I am just one of them,” he said.


5. 袁傳偉:一個人扛起整條生產線


袁傳偉,江蘇省蘇州市一家精密器械有限公司生產負責人。2020年1月26日,在老家江蘇鹽城過春節的他,接到了一份為武漢生產消毒設備零部件的緊急訂單。合作伙伴告訴他,由於疫情嚴重,湖北急需過氧化氫消毒器為醫院消毒。


1月27日,袁傳偉緊急聯繫相關部門辦理復工手續,然而卻面臨著沒有工人的問題,很多回家過年的工人在老家自我隔離,不被允許外出。當晚,他開始24小時吃住在工廠,一天只休息兩個小時。通常情況下,做完這一批200套的訂單,需要5名員工協同合作15天,而袁傳偉一個人用了16天時間完成了這批訂單。他生產的零部件,經由合作伙伴組裝成過氧化氫消毒器成品,發往湖北抗疫一線,可以說,袁傳偉憑藉一己之力扛起了整條生產線。


隨著工廠陸續復工,材料短缺問題得到解決,袁傳偉接手了更多零部件生產任務,他說:“辛苦總比疫情奪去人的生命要好。”


Yuan Chuanwei: a One-Man Production Line


Yuan Chuanwei is in charge of production in a precision equipment company located in Suzhou, Jiangsu province. On January 26, while staying in his hometown of Yancheng for the Spring Festival, Yuan received an urgent order from Wuhan for the parts of hydrogen peroxide sterilization equipment. He was told that due to the serious epidemic, Hubei’s hospitals desperately needed hydrogen peroxide disinfectors.


Yuan immediately contacted relevant authorities and completed the procedures for resuming production. Then he found he was the only worker at the factory. Others had all returned home for family reunion and were currently required to quarantine at home, which meant they could not return to work.


From the night of January 27 on, Yuan lived and worked non-stop in the workshop, only taking a nap on the sofa when tired. Normally it would take five employees to complete 200 sets in 15 days, but Yuan alone fulfilled the order in 16 days. The parts he produced were soon assembled into hydrogen peroxide sterilization equipment by his partner and sent to the frontline of Hubei. Single-handedly, Yuan ran the whole production line all by himself.


As more factories successively resumed production and the shortage of materials was solved, Yuan received more orders. “The work is tiring, but the pain is way better than that of the epidemic,” he said.


6. 汶川村民:自發支援武漢100噸蔬菜


2008年汶川地震後,汶川縣百餘名傷者被送至武漢接受免費救治。在醫護人員精心照料下,所有傷者無死亡、無感染、無後遺症。


新冠肺炎疫情發生以來,武漢的情況也牽動著汶川同胞的心。2020年2月4日,汶川縣三龍鎮龍竹村村支書趙勇帶領11位村民,駕駛6輛卡車,經過36小時的長途跋涉到達武漢。卡車上載滿了村民自發捐贈給武漢9家醫院和外省醫療隊駐地的100噸新鮮蔬菜,每一輛運送蔬菜的卡車上,都掛著“汶川感恩您,武漢要雄起”的橫幅。


在採購蔬菜時,很多村民慷慨地說:“隨便摘、不要錢,幫我帶到武漢就行。”而武漢的相關工作人員,也主動為運送蔬菜的12名村民發放防護用具、給車輛消毒,最大程度保障他們的安全。


Wenchuan Quake Survivors: Donating 100 Tons of Vegetables in Return


After the earthquake in 2008, more than 100 injured people in Wenchuan county of Sichuan were sent to Wuhan for free treatment. Thanks to the care of medical workers, the injured quake survivors were all cured, with no mortality, no infection and no after-effects.


After the outbreak of the epidemic, the people in Wenchuan have been greatly concerned about the situation in Wuhan. On February 4, Zhao Yong, CPC branch secretary of Longzhu village, and 11 villagers drove 36 hours and arrived in Wuhan. The six trucks of theirs were fully loaded with 100 tons of fresh vegetables, which were donated by their villagers to nine hospitals in Wuhan and the medical teams coming from other parts of the country to help the city. On the trucks hung banners bearing slogans saying, “Love from Wenchuan, Stay strong Wuhan.”


When the villagers went to purchase the vegetables, the growers said generously, “Pick whatever you want, free of charge, just bring them to Wuhan for me.” In return for their generosity, the people in Wuhan presented protective equipment to the villagers and disinfected the trucks for their safety.


分享到:


相關文章: