“新型冠状病毒”不要说 "The New Coronavirus”了

近期,新型冠状病毒肺炎全国肆虐,朋友们不得不宅在家里,与其无聊地数瓜子皮、数大米,不如跟我来一起学点英文,充充电吧!

“新型冠状病毒”不要说


新型冠状病毒肺炎”一词几乎成为春节期间人尽皆知的口头词,它骇人听闻,令人闻之色变,那如何用英语表达呢?通常可译为"the new coronavirus pneumonia”,实际上,更确切的表达则为"the novel coronavirus pneumonia”。

new VS novel

new一词较为常见,不作赘述。我们来重点了解下“novel”一词。

novel [ˈnɒvl]: n.小说 adj.新颖的;与众不同的;奇异的


“新型冠状病毒”不要说

看见“novel“,第一反应通常是"小说“,形容词词义"新颖的;与众不同的;奇异的",较之与“new",更强调事物的新奇与独特。

例:a novel idea 特立独行的想法

"新型冠状病毒肺炎”一词用“novel",更突出此次病毒的"新" 、"奇"、"异“,同时也反映出了克服疫情的严峻性和挑战性。

以后表达"新",不用绞尽脑汁只能憋出个"new”,尝试用下"novel“,让你秒变高大上,有没有开心到起飞?


coronavirus

coronavirus [kə,rəunə'vaiərəs]:n.冠状病毒

又长又拗口的就一定是难词了吗?就一定会让你生无可恋哭着要放弃英语了吗? 不!冷静冷静再冷静!别走!我们有法宝——拆词法!

“新型冠状病毒”不要说


冠状+病毒=冠状病毒

提到“病毒”,脑子里会出现 virus [ˈvaɪrəs],而"冠状病毒"我们只需知道其前缀 “冠状"的表达,问题迎刃而解。

coronary [ˈkɒrənri] 冠状动脉的

例:coronary disease 冠状动脉病

coronary + virus = coronavirus

来来来,一起念 coronavirus [kə,rəunə'vaiərəs],是不是分分钟变得又好读又好记?


我是悦然英文,感谢您的点赞支持,欢迎一起来学习英文!给自己充电!


分享到:


相關文章: