新冠(guān)還是冠(guàn)?疫情“爆發”還是“暴發”?

新冠(guān)新冠(guàn)×

如今,“冠狀病毒”幾乎無人不知。但是,很多人都沒有讀對“冠”的發音。

前不久,一張關於“新型冠狀病毒”中“冠”字讀音的手繪圖走紅網絡。據《新民晚報》報道,該圖的作者是上海一名中學語文高級教師。這位老師說,最近聽到很多人都讀錯了,實在忍不住“職業病”發作,手繪了一張圖,給大家解釋了這個“冠”字念guān而不念guàn的原因。

新冠(guān)還是冠(guàn)?疫情“爆發”還是“暴發”?


同樣經常被讀錯的,還有“冠(guān)心病”,它也經常被誤讀為“冠(guàn)心病”。

爆發VS暴發

疫情突如其來,有朋友問,“疫情暴發”與“疫情爆發”,到底該用哪個?有人說,根據傳統用法,傳染病突發用的是“暴發”。這個意見筆者贊同,但想補充一句:“疫情”搭配“爆發”也可以,而這次疫情,搭配“爆發”更合適。

請看常用辭書的解釋。《現代漢語詞典》中,“暴發”和“爆發”都有一個相同的義項——“突然發作”。《現代漢語規範詞典》中,“暴發”和“爆發”也有一個相同的義項——“突然而猛烈地發生”。那麼疫情突發,用“暴發”和“爆發”應該都可以了。

而且,《現代漢語規範詞典》還特別強調了“暴發”跟“爆發”的不同:“‘暴發’側重於突發性,多用於洪水、傳染病等;‘爆發’側重於猛烈性,多用於火山、重大事件等。”

從突發性來說,這次疫情當然可稱“暴發”。但是,如果考慮其猛烈性(短短几十天造成數萬人染病、數千人死亡)和重大性(武漢封城、全國延期復工、所有學生居家學習、世衛組織宣佈新冠疫情進入“全球大流行”狀態),那麼稱這次疫情為“爆發”,恐怕更加合適。不妨比較一下幾年前的豬流感病毒、禽流感病毒,甚至是十幾年前的SARS病毒,其疫情的猛烈性與重大性,均無法與此次疫情同日而語。

為什麼“暴發”側重於突發性,而“爆發”側重於猛烈性?關鍵在於用字不同。一看見“爆”中的“火”,我們就會聯想到“火爆”“爆炸”,“爆發”的猛烈性高於“暴發”可謂一目瞭然。

另外,“暴發”的“暴”只能理解為副詞,“暴發”是狀中結構;而“爆發”的“爆”還可理解為動詞,“爆發”可作為連動結構。因此“火山爆發”是先爆裂後迸發,而“疫情爆發”也可類比為先突發再擴散,但是“疫情暴發”卻根本沒有連動的含義。“爆發”的疫情突然發生、持續擴散,“暴發”的疫情只是突然發生,顯然是前者更為猛烈吧。


分享到:


相關文章: