千萬不要把please 翻譯為“請”

剛接觸英語的時候,我們都學這幾個表達,please,thank you,goodbye。初中老師和我們說please 就是“請”的意思,這個自然沒有錯。但是隨著閱讀量的增加,你會發現please可以有很多意思,單單翻譯成“請”,大多數時候是錯的。Please其實是個多義詞,意思非常豐富,過了大學四級六級的同學也未必都掌握了。

千萬不要把please 翻譯為“請”

我們看這個句子:The scene really pleases the eye。你如何翻譯?翻譯成“風景真的請人的眼睛”,一句話評論:狗屁不通!正確的譯文是這樣:這景色真的讓人賞心悅目。又比如:it pleased her to do so 如何翻譯呢?翻譯成“它請她去做這樣的事”,一句話評論:邏輯不通。正確的翻譯是:這樣做正合她的心意。由此,我們可以的出結論:please 作為及物動詞,可以有“使之高興,合...的心意”。

千萬不要把please 翻譯為“請”

千萬不要把please 翻譯為“請”


分享到:


相關文章: