寺院的和尚爲什麼稱「和尚」?

寺院的和尚為什麼稱“和尚”?

編者按:在中國語文中常見到“跑得了和尚跑不了廟”、“做一天和尚敲一天鐘”等俗語,民間還有“三個和尚沒水喝”的寓言故事,甚至有“和尚打傘。無發(法)無天”的歇後語,“和尚”二字在深入中國人民生活時,更多的是戲謔的意味。然而,你可能不知道,“和尚”一詞本是個尊稱,要有一定的資格堪為人師的才能夠稱和尚。和尚為何叫“和尚”,小編帶您揭曉答案。

和尚的梵文原音是upadhyaya,傳來中國之初就有各種音譯名,鄔波遮迦、鄔波陀耶、鬱波弟耶、優婆陀訶、捂波馱耶、捂婆地耶等。捂波的意思是“近也”,地耶的意思是“讀”。捂波地耶的本意是“弟子所親近習讀的尊師”。同時,有人認為意譯比較好,以他能教離出世業而稱為“親教師”,有人譯為“近誦”,也有人譯為“依學”。

公元405年被後秦迎至長安城奉為國師的鳩摩羅什把這句外來語意譯為“力生”。據《舍利弗問經》雲:夫出家者舍其父母生死之家,入法門中,受微妙法,蓋師之力、生長法身、出功德財、養智慧命、功莫大焉。如果當時大眾傳播媒體發達些,採用什師的統一譯名,則後世就沒有“和尚”一詞了。

據著有《一切經音義》的唐代西明寺慧琳法師(疏勒國人)說:“和上謂之捂波地耶然其彼土流俗謂為和上、殟社。於闃、疏勒乃雲鶻社,今此方訛音謂之和上。”原來捂波地耶在印度一般人俗稱Khosa,音譯為殟社。其實當時由此音譯的還有和社。和闍、烏社,經二訛三訛之後訛成了和尚。羯磨也做了類似的解釋說:“自古翻譯多雜番胡,胡傳天語,不得聲實,故有訛僻。…和尚梵本正名鄔波遮耶迦,傳至於闃翻為和尚,傳至此土,什師翻為力生。”

在佛教各宗派中,律家用“上”字叫“和上”,其餘多用“尚”字叫“和尚”。

既然是音譯的外來語,寫成和上或和尚都是一樣的,但卻有人望字生意、附會一番,聰明智慧如明代的李卓吾也難免掉入陷阱。他在“玉簪記”裹說:“千里相聚曰和、父母還拜曰尚。”,今天我在這裡笑話前人,將來難免有人稱我胡說八道而笑話我吧?

《寄園寄所寄》記載,尚書霍韜,曾經想佔用寺廟當作假日別墅,要縣長把和尚趕走,和尚離去前在牆壁上題詩:“學士家移和尚寺,會元妻臥老僧房。”霍尚書看了很慚愧就不強佔寺廟了。這是絕佳的抗議文學,也是和尚自力救濟的典範。

一代大德趙樸老曾就這個問題,有過詳細的解釋:和尚本是一個尊稱,要有一定資格堪為人師的才能夠稱和尚,不是任何人都能稱的。這個稱呼並不限於男子,出家女眾有資格的也可以稱和尚。但是後來習俗上這個字被用為對一般出家人的稱呼,而且一般當作是男眾專用的名詞,這是和原來的字義不合的。

如今在社會上很多人對出家人特別輕視,在他們的眼目中,出家人都是因為人生不得意受到各種打擊或者是生活上走投無路,才選擇逃避現實出家為僧這條灰色道路。

然而,自古以來的歷史顯示,社會對出家人的評價都是非常地高。實際上,出家人是我們整個社會和國土的莊嚴,捨棄世俗獲得出家身份,這是世界上任何昂貴的珍寶都不能相比的,所以出家非常地尊貴。

如果我們有緣在路上遇見出家人,不要嘲弄和歧視,恭恭敬敬合掌歡喜。


分享到:


相關文章: