雙語|火車上的女孩

I was on the train to Rohana, and then a girl got on. The couple seeing her off were probably her parents, they seemed very anxious about her safety, and the woman gave the girl detailed instructions as to where to keep her things, when not to lean out of windows, and how to avoid speaking to strangers.

我坐在前往羅哈那的火車上,隨後上來了一個女孩子。送她的那對夫婦可能是她的父母,他們似乎對她的安全格外擔憂,那位夫人詳細地交代她應注意的事項,諸如東西該放哪,什麼時候不要把身子探出窗外,以及如何避免與陌生人說話。

As I had become blind by then, I could not tell what the girl looked like. “Are you going all the way to Dehra Dun?” I asked her as the train pulled out of the station.

由於那時我的眼睛已經失明瞭,所以我無法得知女孩的模樣。“你是一直坐到德哈拉頓麼?”火車駛出車站時我問她。

I must have been sitting in a dark corner, because my voice startled her. She gave a little exclamation, and said, “I didn't know anyone else was here.”

我肯定是一直坐在一個黑暗的角落裡,因為我的聲音嚇她一跳。她發出一聲輕呼,然後說:“我不知道這裡有人。”

Well, it often happens that people with good eyesight fail to see what is right in front of them. They have too much to observe, I suppose.

唉,視力好的人常常看不到眼前的東西,我想是他們要看的東西太多了吧。

雙語|火車上的女孩

“I didn't see you either at first,” I said. “But I heard you come in.” I wondered if I would be able to prevent her from discovering that I couldn't see. I thought it shouldn't be too difficult. “

起先我也沒看到你,”我說,“可我聽到你進來了。”我尋思著能否別讓她發現我是個盲人,我想這事兒應該不難。

“I'm getting down at Saharanpur,” the girl said. “My aunt is meeting me there. Where are you going?” “

我在撒拉蘭普下車,”女孩說,“我阿姨會在那裡接我。你是去哪?

“To Dehra Dun, and then to Mussoorie,” I replied.

德哈拉頓,接著去穆所裡。”我回答道。

“Oh, lucky you! I wish I were going to Mussoorie. I love the mountains. Especially in October.”

“哦,你真幸運!我真希望我到的也是穆所裡,我喜歡那裡的山,尤其是在十月份。”

“Yes, this is the best time.” I said, calling on my memories when I could see. “The hills are covered with wild dahlias, the sun is delicious, and at night you can sit in front of a log fire and drink a little brandy.”

“是啊,這可是個黃金時間。”我邊說邊搜尋失明前(關於穆所裡)的記憶。“滿山遍野的野生大麗花,陽光明媚,夜晚你可以坐在篝火前小酌白蘭地。”

She was silent. Then I made a mistake. “What is it like outside?” I asked. ”

她默不做聲。這時我犯了個錯。“外面看起來怎麼樣?”我問。

She seemed to find nothing strange in the question. Had she noticed already that I could not see? But her next question removed my doubts. “Why don't you look out of the window?” she asked quite naturally.

她似乎沒聽出我的問題有什麼不對,她已經發現我是失明的了?但是她的下一個問題打消了我的疑慮。“你何不自己看下窗外?”她極其自然地問。

I moved easily along the berth and felt for the window ledge. The window was open and I faced it, making a pretense of studying the landscape. “Have you noticed,” I ventured, “that the trees seem to be moving while we seem to be standing still?”

我毫不費力地沿著座位摸索到了窗沿,窗戶是開著的。我對著窗戶,假裝在欣賞風景。“你注意到了麼?”我斗膽問道,“樹似乎在移動,而我們彷彿還待在原地。”

“That always happens,” she said. “

通常都是這樣的。”她說。

I turned to face the girl, and for a while we sat in silence. “You have an interesting face,” I commented. I was becoming quite daring, but it was a safe remark, few girls can resist flattery.

我轉過頭來面對著女孩,兩人沉默了一陣子。“你的臉很有個性,”我評論道,膽子是越來越大了,不過這句評論很安全,沒有女孩子抗拒得了奉承的。

“You are very gallant,” she said. “

你真會恭維人。”她說。

雙語|火車上的女孩

“We'll soon be at your station,” I said rather abruptly. As soon as she left the train, she would forget our brief encounter, but it would stay with me for the rest of the journey, and for some time after. “

你馬上要到站了。”我冷不丁地說。她一下火車就會忘了我們短暫的邂逅,可這次邂逅會陪伴著我直到終點和旅行結束後的一段時間。

The engine's whistle shrieked, the carriage wheels changed their sound and rhythm.

火車鳴響了汽笛,車輪改變了聲音和節奏。

The girl got up to collect her things. The train drew slowly into the station. Outside, a highpitched female voice that must have belonged to the girl's aunt. “Goodbye,” said the girl.

女孩站起來開始收拾東西了。火車緩緩進站。外面一個女人的高嗓音傳了過來,那一定是她的阿姨。“再見,”女孩說。

She was standing very close to me, so close that the perfume from her hair was tantalizing. She moved away, and only the perfume still lingered where she had stood.

她站得離我很近,頭髮上的香氣撩人心魄。她走了,只有那一股香味還繚繞在她待過的地方。

A man got into the compartment. Then the door banged shut, and the world was closed out again.

一個男子進了包廂,然後門重重地關上了,世界再次被隔開。

I returned to my seat, staring into daylight that was darkness for me.

我回到座位上,盯著對我來說是一片黑暗的白晝。

“She was an interesting girl,” I said. “Can you tell me— did she keep her hair long or short?” “I don't remember,” he replied, sounding puzzled. “It was her eyes I noticed, not her hair. She had such beautiful eyes, but they were of no use to her—she was completely blind. Didn't you notice?”

“她真有意思,”我說,“你能不能告訴我,她的頭髮是長還是短?”“我不記得了,”他答道,聲音聽起來很困惑,“我注意的是她的眼睛,而不是頭髮。她有一雙很美麗的眼,可是對她卻毫無用處——她什麼也看不見。難道你沒注意到麼?”

雙語|火車上的女孩

雙語|火車上的女孩


分享到:


相關文章: