那些搞笑的英文菜名的翻译——真有才

l “夫妻肺片”被译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片)

l “老虎菜”被错译成“tiger dish”(老虎做的菜)

l “童子鸡”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)

l “口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”

l “回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”

l 游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)

l 雪蛤红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)

l “宫保鸡丁”译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken)

l 红烧狮子头 braise the head of a lion in soy sauce (汉语的意思是红烧一头狮子的头)

l 干煸鱼头fuck a fish head

l 麻婆豆腐

l (Beancurd made by a pock-marked woman)

准确的英文菜名的翻译

l

l “麻婆豆腐”音译为“Mapo Tofu”,

l “童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”(清蒸雏鸡),

l “红烧狮子头”按原料及制作方法译为“Braised Pork Balls in Soy Sauce”(用棕色调料炖烂的肉丸),

l “夫妻肺片”则译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。

l “咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味‘Sweet and Sour Pork with Fat''


分享到:


相關文章: