04.15 文字難懂的天書全譯本《尤利西斯》在南京誕生

新時期以來,在煙波浩渺的文學圖書出版物中,南京為其貢獻了很多中外文學經典著作,那些著作滋養了後來千千萬萬的讀者。而每一本著作後面,都有著或鮮為人知,或已被人淡忘的故事,這些故事和那些著作一樣,本可以燭照和激勵今天的人們:

  比如譯林出版社推出的《呼嘯山莊》,現在已經很少有人知道,“呼嘯山莊”的譯名,是由南京的一位翻譯家首創,並沿用至今;

  比如譯林出版社的《追憶似水年華》,作為二十世紀最重要的文學作品之一的長篇鉅著,它是推介到國內的第一個中譯本,影響深遠,以至於有人稱譯林出版社是靠一套《追憶似水年華》打下基業的;

  比如江蘇文藝出版社首推的池莉、蘇童等作家文集……

  意識流小說裡的兩大鉅著,一部是《追憶似水年華》,另一部則是喬伊斯的《尤利西斯》。《追憶似水年華》 經譯林出版社炮製在南京得以誕生,有人戲稱,譯林出版社是靠一套《追憶似水年華》打下基業的,收穫名利的同時,另一部意識流小說《尤利西斯》的出版也被提上日程。

文字難懂的天書全譯本《尤利西斯》在南京誕生

  曾被批為“有傷風化”

  上世紀90年代末,一部小說,一部寫法怪誕、文字難懂的天書,在出版70多年後才有了中文版,由蕭乾、文潔若夫婦共同翻譯的《尤利西斯》的出版,成為當時文化界的一件大熱新聞。

  據瞭解,喬伊斯的《尤利西斯》於1922年出版,被稱為西方現代派意識流小說開山之作,曾因“有傷風化”兩次上過美國法庭。

  小說以時間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷員利奧波德·布盧姆於1904年6月16日一晝夜之內在都柏林的種種日常經歷。喬伊斯將布盧姆在都柏林街頭的一日遊蕩比作奧德修斯的海外十年漂泊,同時刻畫了他不忠誠的妻子摩莉以及斯蒂芬尋找精神上的父親的心理。小說大量運用細節描寫和意識流手法構建了一個交錯凌亂的時空,語言上形成了一種獨特的風格。

1933年,美國法院判決該書“並不淫穢”,此後該書的影響越來越大,被西方評論家譽為“20世紀最偉大的英語文學”。把這本書介紹到國內,經歷了怎樣的困難,中間有怎樣曲折的故事,出版後又受到怎樣的歡迎,時任譯林出版社社長的李景端在其著作《風疾偏愛逆行》中對此也有過一定的回憶。

文字難懂的天書全譯本《尤利西斯》在南京誕生

  錢鍾書拒絕翻譯此書

  《尤利西斯》被稱為一本怪書,如何翻譯是重中之重,所以,為其尋找高水平譯者成為李景端和他的團隊面臨的第一個問題,“必須有名譯者才能贏得讀者的信任。”為此,李景端找過王佐良等英語界一大批專家,但對方都以各種理由謝絕了。舉目望去,當時似乎只有錢鍾書能扛此大任,李景端記得葉君健就曾風趣地說:“中國只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因為漢字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞。”

  不過,等到李景端前去約請錢鍾書時,錢鍾書拒絕了:“八十衰翁,再來自尋煩惱討苦吃,那就彷彿別開生面地自殺了。”

文字難懂的天書全譯本《尤利西斯》在南京誕生

英文版《尤利西斯》

  蕭乾文潔若合譯成就佳話

  後來,李景端得知著名作家蕭乾在英國研究過意識流文學,而蕭乾的夫人文潔若也是一名翻譯家兼文學家,經過多次上門遊說,李景端成功說服了文潔若。對翻譯事業有著極深感情的文潔若,無疑被李景端的磨勁感動了。後來,他們達成共識,這也促成了文壇的一段佳話,即文潔若在翻譯中,先只要求蕭乾幫助校訂,從而慢慢把他“拖下水”。

  為了把蕭乾“拖下水”,李景端和文潔若商定,約稿合同上先寫“文潔若譯、蕭乾校”,等上了馬,實際上就成了蕭、文合譯;交稿時間先寫長一點,免得蕭乾感到壓力大,但上馬後力爭提前交稿; 合同先由文潔若簽字;然後再請蕭乾補籤。

  據瞭解,為了把蕭乾“拖下水”,文潔若也是費盡了心思,最後在合同交稿日期上面連消字靈都用上了。

文字難懂的天書全譯本《尤利西斯》在南京誕生

譯者蕭乾文潔若夫婦

  無刪節的全譯本

  據瞭解,等到一上手後,出於對翻譯的責任感,蕭乾很快就變成了一名積極的合譯者:向外文所借回他捐贈的一批喬伊斯的書;積極收集有關《尤利西斯》的參考書;認真校訂、修改出《尤利西斯》的第一章,先行發表以聽取反應;謝絕除《尤利西斯》以外的一切約稿;著手向國內外報刊撰寫《尤利西斯》的評介,等等。

  由於《尤利西斯》的作者喬伊斯在創作中一反傳統的寫作方法,使用極為怪誕的手法,此外,書中大量的性心理描寫,也是書問世以後不斷遭受詬病之所在,尤其是最後一章描寫女主人公的性心理,整章只有前後兩個標點符號,堪稱文學一絕。

  基於此,蕭乾在進行翻譯前就曾提出,這是世界名著,要出就不能刪節。所以,譯林出版社推出的是全譯本《尤利西斯》。

  名家助推 叫好又叫座

  《尤利西斯》的成功,並不是無跡可循,在翻譯中,他們多方託人、多渠道從國外弄到有關《尤利西斯》的30多種參考書,包括喬伊斯的傳記、《尤利西斯詞典》、都柏林地圖等,“不僅幫助解決了一些翻譯難題,更對譯者在書中寫出6000條、約10萬字的註釋,發揮了積極作用。”

  《尤利西斯》出版後,更被人稱讚為“三名書”,即名著、名譯者和名序言。除了進行翻譯,蕭乾還寫了一篇長達2萬字的序言,詳細評述了喬伊斯的創作意圖和本書的藝術特色。作為一名愛爾蘭文學專家,冰心的女婿陳恕教授為譯林版《尤利西斯》撰寫了一本《尤利西斯導讀》。

  果然,《尤利西斯》 出版後是叫好又叫座,不但發行數量急增,還榮獲笫二屆“國家圖書獎”提名獎、“全國優秀外國文學圖書獎”一等獎,等等。

  譯林版的《尤利西斯》上市後,國內很快就颳起了一陣“尤利西斯熱”。據瞭解,蕭乾夫婦在上海舉行讀者見面會時,現場的讀者一度要憑票才能買到一本《尤利西斯》。原來,因事先估計不足,書店供籤售的《尤利西斯》賣光了,現場讀者遲遲不肯散去,書店沒轍,只好先給每人發一張購書票,讓第二天再憑票來買書。

  《尤利西斯》譯本

  南北大戰

  在讀者心中,《尤利西斯》有兩個中譯本比較有名氣,且都是完整版,一個是由蕭乾、文潔若夫婦合譯,由譯林出版社出版的版本; 另一個則是金隄翻譯,由人民文學出版社出版的版本。其中,譯林出版社的全譯本較人民文學出版社的要早一年多出版。兩個版本的出現,一時被人稱為南北大戰。

  在業內人士看來,蕭乾、文潔若與金隄均為翻譯界、文學界的大家,兩個版本的翻譯各有千秋。

  讓人感慨的是,無論是蕭乾,還是金隄,他們當時都已進入暮年,所以,兩個在與時間賽跑的老人,翻譯速度都非常快。稍有不同的是,蕭乾與文潔若夫婦是一邊翻譯一邊發表,這大大擴大了譯林版譯本的影響力,因為大家都知道了:蕭乾夫婦正在翻譯《尤利西斯》,該書由南京的譯林出版社出版。


分享到:


相關文章: