“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了


“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了

吃货们,今天终于等到你们了。日常生活中,我们经常会发现许多鸡腿等相关的描述,那么今天关于“鸡”的一系列表达你都造吗?

“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了

01

“鸡腿”到底怎么说?

“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了

有时候,我们会去国外旅行或者和外国的小伙伴一起就餐,这时我们会发现很多文化差异,例如,你想要吃鸡腿之类的,你肯定会说“chicken leg,chicken…… ”,然而在西方文化中,并不会说的那么具体,他们会直接说:some chicken。

Help yourselves to some chicken.

鸡肉随便吃!

当然了,如果你非要表达“鸡腿”的意思,也不能直接说“chicken leg”,老外基本不会这样说,但是可以用drumsticks,在国外超市,面包店等常见的那种“鸡腿”就是“drumsticks”,这个词本意是“鼓槌,鼓槌(形物)体”,之后常被老外用来指“鸡腿”,一般是我们所说的“鸡小腿”。

“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了

02

那“鸡大腿”怎么说呢?

“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了

看到这里想必有些同学表示,鸡小腿吃起来不过瘾啊。大口吃大鸡腿才是吃货的真爱。那么鸡大腿又是什么呢?

鸡大腿可以用“Chicken thighs”来表示,“thigh”本来的意思就是:股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿。这个“腿”不只是动物的,人类的“大腿”也是“thigh” [θaɪ]

He tore a muscle in his right thigh.

他右大腿肌肉拉伤了。

03

“鸡翅”用英语怎么说呢?

“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了

“鸡翅”就可以直接译为chicken wings,我们都知道鸡翅有骨头,但是在国外,老外不是特别喜欢有骨头的肉,所以有些国外的餐厅会在菜单上特注明:

On the bone: 带骨的

Chicken on the bone: 带骨鸡肉

04

“鸡胸”?



“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了

可以直接说“chicken breast”,我们都知道老外在感恩节和圣诞节那天会吃火鸡,也是一种习俗,而鸡胸就是他们比较喜欢吃的一部分肉。如果你正好在两个节日去往他们家里做客,就餐时,主人会提前问你:

Breast or thighs?

你要鸡胸肉还是鸡腿肉?

05

当然了,还有我们最爱吃的“鸡爪”



“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了

Chicken feet:鸡爪,凤爪

老外不喜欢吃鸡爪哦,他们不敢吃这部分的肉。所以如果你有国外的同学,不要轻易让他们吃鸡爪哦!

06

再来说说童鞋们喜欢吃的“炸鸡”

“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了

炸鸡在英语中叫做:

Fried chicken

“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了

如果要用很多油炸,可以说“Deep fried chicken”,大家常吃的“肯德基”简称是“KFC”,全称是“Kentucky Fried Chicken ”。


分享到:


相關文章: