“I think so”可不是“我也是這麼想”,理解錯了很尷尬

英文中有很多表達,其本意與我們覺得的意思有一些出處,但是自己還不自知。這樣的表達就是這麼神一般的存在著,為了避免再次出錯,下面我們就簡單更正幾個,希望下次遇到能用對地方。

“I think so”可不是“我也是這麼想”,理解錯了很尷尬

1、I think so

想必大多數人都認為“I think so”表示“我也是這麼覺得的”,其實不然,當別人說I think so的時候,其想表達的真正含義是“可能吧,我想是吧,我也不太確定”,相當於Maybe。這是一種沒有把握,含糊其辭地表達。

如果想表達你認同別人,可以嘗試用下面這些表達:

(1)I thought the same thing。 嗯,我同意

(2)That's what I was thinking too。 我也是這麼想的

(3)That makes two of us。 我們想的一樣

例句:

"I think so, maybe yes, " he said.

“我想是這樣,也許是吧。”他說到。

2、I'll think about it

我們在說話的時候,要明白說話者的真正本意是什麼,才是真理。很多人將“I'll think about it”理解成“我會考慮一下”,其實不然,I'll think about it在外國人的口中一般是用作拒絕別人的藉口,而不是真正意義上的考慮。

例句:

Hey, I have a crush on you, will you go out with me?

我有一點喜歡你,可以和我約會嗎?

I'll think about it。

我再想想(我拒絕)。

“I think so”可不是“我也是這麼想”,理解錯了很尷尬

如果真的想表達“我會考慮一下”,應該用“Let me think about it”或“Let's chew this over”。

例句:

Please give me a minute, let me think about it.

很抱歉我無法立即給你一個答案,請讓我考慮一下。

3、I think I can't

這是一句錯誤的表達,有很多人都將“我想我不行”翻譯成“I think I can't”,但有一點我想很多人應該也都清楚,中文裡一般都會將否定放在後面,英文卻正好相反,所以“我想我不行”,應該翻譯成“我不認為我行”,即“I don't think I can”。

例句:

I don't think I can finish this without him。

我覺得沒有他,我一個人完不成。

最後想問大家一個問題,“我不這麼認為”不是“I don't think so”,你都知道哪些正確表達,歡迎評論區留言告訴我們。

“I think so”可不是“我也是這麼想”,理解錯了很尷尬

好了,今天的內容我們暫時就介紹到這裡了,不知大家都學會了沒有,如果你覺得今天的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~謝謝啦!

"


分享到:


相關文章: