‘給面子’可不是‘give face’

lose face: 丟臉

lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。

當他們覺得丟臉時會這樣說:

  • feel so embarrassed: 尷尬的
  • feel so awkward: 尷尬的
  • feel so silly: 很愚蠢
  • feel disgraceful: 不光彩的

比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,

你覺得很“丟臉”可以說:

-I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.

在商場裡就在山姆前面我摔了一跤,好尷尬啊。

02#給面子≠give face

give face是非常中式的表達, 外國人根本聽不懂意思。而且"給面子"也是很中式的概念, 在英文中沒有完全對應的表達, 可以用意思相近的表達。

大家先試著翻譯一句話:

妻子在外面一定給足丈夫面子。

跟“給面子”意思相近的表達:

  • respect: v. 尊重
  • show respect: 給與尊重
  • honor: v. 尊重
  • give complimment: 誇獎
  • flatter:v. 奉承

所以,上面這句話可以說成:

-A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.

問一問?

“他當眾批評我,一點也不給我面子”

‘給面子’可不是‘give face’

03#挽回面子

"挽回面子“可以用“save face”, 但其實跟lose face一樣,不那麼地道。 還有比save face更貼切的表達:

redeem: 贖回, 挽回

redeem yourself: 挽回自己

Trying it again is the only way to redeem yourself.

重新來過是挽回你自己的唯一方式。

04#死要面子活受罪

在英語中沒有與“死要面子活受罪”的直譯, 但是有意義相近的表達:

  • more nice than wise

There's no need to be more nice than wise.

沒必要死要面子活受罪啊。


分享到:


相關文章: