外國人:爲什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?

中餐文化博大精深在菜名上也是常常出乎預料,比如和人名有關的東皮肉,和歷史故事有關的粽子,還有取其意義的菜名如佛跳牆,月餅,元宵,火鍋等等這些食物。當然也有一些輕鬆易懂的中國菜菜名,如青椒肉絲,家常豆腐,炒白菜等等只是描述這道菜內容的菜名。

外國人:為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?

東坡肉

很有意思的是在美版知乎有外國人提問道:“為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?Why do most Chinese dishes names only describe what the dish is about?”

外國人:為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?

外國人的提問

有點尷尬,那些不是描述這道菜內容的美食菜名,一般是外國人接觸不了的。比如不是描述中國菜內容的菜名,滿漢全席,翠竹報春,爆雙脆,三套鴨,外國人也接觸不了,也理解不了什麼意思,所以只有一些通俗易懂的菜名在國外走紅。

舉個例子,我們可以看看一些在國外走紅卻讓外國人詫異的菜名,如夫妻肺片,幹爆鴨子,老婆餅這些中餐菜名,都被老外理解成了什麼?所以他們也只能接觸一些簡單的菜名。有意思的是還在這裡問:為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?關鍵是他們理解不了高大上的中餐菜名。

外國人:為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?

在國外走紅的夫妻肺片

對於外國人的提問“為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?”我們現在就來看看外國網友有沒有意識到:不是這樣的?

還有外國人說道:那麼你認為什麼是佛跳牆?是佛陀爬牆了嗎?

外國人:為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?

佛跳牆

還有外國人說道:“大多數中國菜的名字可能確實給人留下了很多想象。我認為“鍋貼”就不能很好地描述它的內容,我記得我讀到過“餛飩”這個詞,也不能描述它的內容。這些只是兩個,我敢肯定,許多熟悉中國傳統烹飪的人會舉出很多與自然相似的例子。我還想指出的是,許多西方食物實際上的名稱,至少在基本層面上,描述它們是什麼或含有什麼。火腿奶酪三明治,費城奶酪牛排,菠菜沙拉,海鮮阿爾弗雷多…無論如何,這些都是我的想法,我很抱歉給你添麻煩。”

外國人:為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?

火腿奶酪三明治

還有外國人說道:“那麼螞蟻上樹, 餃子, 老豆腐是什麼意思?這純粹是文化上的巧合。你在比較一個非常少的具體例子。然而,更重要的是,因為語言的結構,漢語不能隨意地創造新詞,而是形成複合詞。這就是為什麼很少有中國菜是一個詞。”

外國人:為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?

外國網友的回答

還有外國人說道:“一般來說,如果一個菜的名字揭示了它的主要成分,很可能這道菜不是傳統菜。在過去的精英階層中不受歡迎,一旦這道菜被精英階層認真對待,就會得到一個更具詩意和文采的名字。最有可能的是,樸素的菜餚是現代的。如果你曾經嘗試過Endo-Time/東坡肉,這個名字只告訴你它有肉,但是中國人會知道它的名字背後的真實故事。”圖片來源網絡。


分享到:


相關文章: