蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!

前阵子看到一个笑话,说外国人来中国吃饭,上桌一看菜单傻眼了。蚂蚁上树、红烧狮子头……吓得他们以为中国人啥都敢吃……

蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!


如果,他们要是知道广东人和福建人的梗,怕是都不敢来了吧~

蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!


其实说道我大天朝的美食,觉对是碾压各国的!但有的菜名,确实会给大家带来一些困扰。

蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!


比如“鱼香肉丝”,就连我们自己都会问为啥没有鱼?

虎皮青椒

蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!


一道青椒小炒,因青椒表面炒得略微焦糊,斑驳的焦糊点如同老虎的花纹而得名。

夫妻肺片

蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!


在他们的理解里,这道菜就是夫妻的肺片,着实吓人得紧。而后来,这道菜有了个洋气的英文名“Mr and Mrs Smith”,也就是“史密斯夫妇”。

老虎菜

蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!


又一道和老虎杠上的菜,没有老虎、没有虎皮,连肉都没有,只是一盘比小白兔还纯粹的凉拌素菜。至于为什么要交老虎菜,此处应@ 东北人。

驴打滚

蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!


一道非常软糯的老北京小吃,因为最后制作工序中撒上的黄豆面,犹如老北京郊外野驴撒欢打滚时扬起的阵阵黄土,因此得名。但是,据说在外国的菜单上,驴打滚的译名是“Rolling donkey(翻滚的毛驴)”。

叫花鸡

蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!


这道菜其实外国人人是看不懂名字的,让他们好奇的是菜的形态。毕竟一大坨“泥巴”被端上餐桌,其实还挺吓人的。

苍蝇头

蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!


这听到这个名字,我已经完全想象到老外脸上的惊悚,感觉马上就要爆粗口了。但其实,就是一盘蒜薹肉末,很下饭哦~

老婆饼

蚂蚁上树,红烧狮子头……看了中国菜单的翻译,老外慌了!


一道外国人听了皱眉,单身汪吃了想打人的菜。老婆饼里没有老婆,差评!

可能是汉语太过博大精深,中华料理太过琳琅满目,所以才会有这么多有趣的误会,你还知道哪些好玩的菜名


分享到:


相關文章: